by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Ludwig Levin Lesser (1802 - 1867)
Ebro caudaloso
Language: Spanish (Español)
Ebro caudaloso, fértil ribera, deleitosos prados, fresca arboleda: decilde á mi niña que en vosotros huelga, si entre sus contentos de mí se acuerda? Aljófar precioso, que la verde yerba bordas y matizas con el alva bella: decilde á mi niña cuando se recrea si entre sus contentos de mí se acuerda? Álamos frondosos, blancas arenas por donde mi niña alegre pasea: decidle si acaso oido os presta, si entre sus contentos de mí se acuerda? Parlerillas aves, que á la aurora bella haceis dulce salva con harpadas lenguas: decilde á mi niña, flor de esta ribera, si entre sus contentos de mí se acuerda?
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author, "Ebro caudaloso" [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884) , no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 35 ; composed by Albert Levinsohn, Robert Schumann, Felix von Woyrsch.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ludwig Levin Lesser (1802 - 1867) , "Lied", subtitle: "Aus dem Spanischen", appears in Ausgewählte Dichtungen, in Übertragungen ; composed by Franz Wilhelm Abt.
Researcher for this page: Claus-Christian Schuster [Guest Editor]
This text was added to the website: 2007-08-18
Line count: 32
Word count: 105
Wogenreicher Strom des Ebro
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español)
Wogenreicher Strom des Ebro, Blüh'nder Strand mit stolzen Höh'n, Weithin grünend frische Matten, Und du, Wald, so kühl und schön. Sagt es ihr, der Heißgeliebten, Die auch strahlt wie Sonnenschein, Daß in ihrer Freuden Fülle Sie gedenke mein. Perle du des Morgenthaues, Der die Blätter glänzend schmückt, Gräser, Blumen, Thäler, Felsen, Die sie froh bewegt erblickt, Sagt es ihr, der Heißgeliebten, Die auch strahlt wie Sonnenschein, Daß in ihrer Freuden Fülle Sie gedenke mein. Dichtbelaubte, schatt'ge Bäume, Pfade, Silbernetz der Flur, Wo sie wandelt, still genießend Jeden Zauber der Natur, Sagt es ihr, der Heißgeliebten, Die auch strahlt wie Sonnenschein, Daß in ihrer Freuden Fülle Sie gedenke mein. Und ihr Vöglein, reich an Liedern, Die so lieblich ihr begrüßt Jeden Tag, wenn Morgenröthe Ihn auf's Neu der Welt erschließt, Sagt es ihr, der Heißgeliebten, Die auch strahlt wie Sonnenschein, Daß in ihrer Freuden Fülle Sie gedenke mein.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Ludwig Levin Lesser, Ausgewählte Dichtungen, Berlin: R. Lesser, 1870, pages 209 - 210. Appears in Übertragungen.
Authorship:
- by Ludwig Levin Lesser (1802 - 1867), "Lied", subtitle: "Aus dem Spanischen", appears in Ausgewählte Dichtungen, in Übertragungen [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Ebro caudaloso"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Franz Wilhelm Abt (1819 - 1885), "Wogenreicher Strom des Ebro", op. 396 (5 Lieder für Alt oder Bariton mit Pianoforte) no. 2, published 1871 [ baritone or alto and piano ], Berlin, Challier & Co. [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Melanie Trumbull
This text was added to the website: 2021-10-10
Line count: 32
Word count: 147