by Anonymous / Unidentified Author
Translation by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)

Ebro caudaloso
Language: Spanish (Español) 
Ebro caudaloso,
fértil ribera,
deleitosos prados,
fresca arboleda:
decilde á mi niña
que en vosotros huelga,
si entre sus contentos
de mí se acuerda?

Aljófar precioso,
que la verde yerba
bordas y matizas
con el alva bella:
decilde á mi niña
cuando se recrea
si entre sus contentos
de mí se acuerda?

Álamos frondosos,
blancas arenas
por donde mi niña
alegre pasea:
decidle si acaso
oido os presta,
si entre sus contentos
de mí se acuerda?

Parlerillas aves,
que á la aurora bella
haceis dulce salva
con harpadas lenguas:
decilde á mi niña,
flor de esta ribera,
si entre sus contentos
de mí se acuerda?

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Claus-Christian Schuster

This text was added to the website: 2007-08-18
Line count: 32
Word count: 105

Flutenreicher Ebro
Language: German (Deutsch)  after the Spanish (Español) 
Available translation(s): CAT DUT ENG ENG FRE
Flutenreicher Ebro,
Blühendes [Ufer]1,
All ihr grünen Matten,
Schatten des Waldes,
Fraget die Geliebte,
Die unter euch ruhet,
Ob in ihrem Glücke
Sie meiner gedenket!


Und ihr thauigen Perlen,
Die ihr im Frühroth
Den grünenden Rasen
Bunt mit Farben [sticket]1,
Fraget die Geliebte,
Wenn sie Kühlung athmet,
Ob in ihrem Glücke
Sie meiner gedenket!
 
Ihr laubigen Pappeln,
Schimmerde Pfade,
Wo leichten Fußes
Mein Mädchen wandelt,
Wenn sie euch begegnet,
Fraget sie, fragt sie,
Ob in ihrem Glücke
Sie meiner gedenket!
 
Ihr schwärmenden Vögel,
Die den Sonnenaufgang
Singend ihr begrüßet
Mit Flötenstimmen,
Fraget die Geliebte,
Dieses Ufers Blume,
Ob in ihrem Glücke
Sie meiner gedenket!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Levinsohn: "Thal", more changes may exist, not noted
2 Schumann: "schmückt"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Romance 'Golvenrijke Ebro'", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (John Glenn Paton) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ebre, aux flots puissants", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: John Glenn Paton [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 104