by Emanuel Geibel (1815 - 1884)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Sur les rives fleuries
Language: French (Français)  after the German (Deutsch)
Sur tes rives fleuries, ondulante Ebro quand tu verras passer ma bienaimée. ma bienaimée aux pieds légers demande si, heureuse elle pense encore à moi. Peupliers aux feuilles scintillantes quand sous vos ombrages elle se repose, par vos doux murmures tendrement bercée, demande si, heureuse elle pense encore à moi.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spanisches Liederbuch, in 2. Weltliche Lieder, no. 35
Based on:
- a text in Spanish (Español) by Anonymous/Unidentified Artist , "Ebro caudaloso"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Swan Hennessy (1866 - 1929), "Sur les rives fleuries", op. 42 (Trois chansons espagnoles) no. 1, published 1923 [ voice and piano ], Paris : Max Eschig
Score: IMSLP [external link]  [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ludwig Levin Lesser (1802 - 1867) , "Lied", subtitle: "Aus dem Spanischen", appears in Ausgewählte Dichtungen, in Übertragungen ; composed by Franz Wilhelm Abt.
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Jacob Axel Josephson.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-07-30
Line count: 8
Word count: 50