by Aleksandr Solomonovich Razmadze (1845 - 1896)
Тихая ночь; из‑за чащи ветвей
Language: Russian (Русский)
Тихая ночь; из-за чащи ветвей слышится дивной песни звук, песню поёт про любовь соловей, полную сладких мук. Звёзды недвижные в небе горят, свет свой волшебный льёт луна; ночь пролила в нас любви сладкий яд, неги и страсти полна. Милая, крепче ко мне ты прильни, нежной рукой горячо обними! О! что за миг... я твой навсегда... Мне не забыть тех минут никогда! Годы прошли, и один я с собой. Снова на все льёт свет свой луна. Образы прошлого вновь предо мной, но нет тебя, нет со мной, и я один брожу, и жизнь моя лишь мук одних полна...
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Solomonovich Razmadze (1845 - 1896) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Мелодия", op. 3 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Nikolayevich Shefer (1866 - 1914), "Тихая ночь" [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 97