by Maurice Bourgeaux (1884 - 1940), as Maurice Duhamel
Translation Singable translation by Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch (1857 - 1940)
Le premier jour où je vous vis
Language: French (Français)
Le premier jour où je vous vis, C'était à la saison dernière, Vous portiez la grande bannière Au pardon de Saint Gonéri. Un vieux cantique monotone Montait des rangs des pèlerins ... Sur vos lèvres, quel charme fin, Prenaient les syllabes bretonnes ! Votre coiffe aux ailes de lin Semblait un goëland dans la brise ... Les Sept Iles, sur la mer grise, S'évanouissaient au lointain ... A la fois hiératique et svelte, Vous êtes passée en chantant. Et depuis je rêve en tout temps Au bleu pâle de vos yeux celtes ...
Authorship:
- by Maurice Bourgeaux (1884 - 1940), as Maurice Duhamel [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by René-Emmanuel Baton (1879 - 1940), as Rhené-Baton, "Le premier jour où je vous vis", op. 50 no. 1 (1928), published 1929 [ medium voice and piano ], from Chansons pour Marycinthe, no. 1, Paris, Éd. Durand [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch) , "The first time you appear'd to me"
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-09-21
Line count: 16
Word count: 93
The first time you appear'd to me
Language: English  after the French (Français)
The first time you appear'd to me, It was last year, in such srange manner, When you bore the great floating banner At the Pardon of Saint Gonéri. An old and homely hymn-tune singing, You pass'd me with the pilgrim host ... From your lips, which charm'd me most, The dear Breton accents came ringing! Your cap with flutt'ring white wings Like seamews on light breezes veering ... The Seven Islands fast disappearing In the pearly mist twilight brings ... Somewhat priestly and tall and slender You sang in the hymn on your way; And since then I dream night and day Of your Celtic eyes, blue and tender ...
From the Baton score.
Authorship:
- Singable translation by Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch (1857 - 1940), "The first time you appear'd to me" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Bourgeaux (1884 - 1940), as Maurice Duhamel
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-09-21
Line count: 16
Word count: 110