by Maurice Bourgeaux (1884 - 1940), as Maurice Duhamel
Translation Singable translation by Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch (1857 - 1940)
Douceur du soir
Language: French (Français)
Douceur du soir dans le village ! Tous les bruits se sont apaisés. La brise, en frôlant les feuillages, A des soupirs et des baisers ... Les chemins creux cèlent des couples, Et l'on devine, au coin des champs, Des bras pressant des tailles souples, Des fronts l'un vers l'autre penchant. De la mer aux tons d'émeraude, Des bois, des monts lointains et flous Un parfum d'amour monte et rôde, Insinuant, subtil et doux. Marycinthe, le sentez-vous ?
Text Authorship:
- by Maurice Bourgeaux (1884 - 1940), as Maurice Duhamel [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by René-Emmanuel Baton (1879 - 1940), as Rhené-Baton, "Douceur du soir", op. 50 no. 3 (1928), published 1929 [ medium voice and piano ], from Chansons pour Marycinthe, no. 3, Paris, Éd. Durand [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch) , "The hush of evening in the village"
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-09-21
Line count: 13
Word count: 76
The hush of evening in the village
Language: English  after the French (Français)
The hush of evening in the village ! Now all the day-time clangor dies, And only the wind in the foliage Is full of kisses and of sighs. The deep-cut lanes hide many couples, And in the twilight fields, half guessed, half seen, Strong arms encircle lassies, As brow to brow the lovers lean. From the em'rald tints of ocean, From woods, where hills and valleys meet, Love's warm perfume mounts, hangs and hovers so penetrant and subtly sweet. Does it touch you, o Marycinthe?
From the Baton score.
Text Authorship:
- Singable translation by Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch (1857 - 1940), "The hush of evening in the village" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Bourgeaux (1884 - 1940), as Maurice Duhamel
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-09-21
Line count: 13
Word count: 84