LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Maurice Bourgeaux (1884 - 1940), as Maurice Duhamel
Translation Singable translation by Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch (1857 - 1940)

Douceur du soir
Language: French (Français) 
Douceur du soir dans le village !
Tous les bruits se sont apaisés.
La brise, en frôlant les feuillages,
A des soupirs et des baisers ...

Les chemins creux cèlent des couples,
Et l'on devine, au coin des champs,
Des bras pressant des tailles souples,
Des fronts l'un vers l'autre penchant.

De la mer aux tons d'émeraude,
Des bois, des monts lointains et flous
Un parfum d'amour monte et rôde,
Insinuant, subtil et doux.
Marycinthe, le sentez-vous ?

Text Authorship:

  • by Maurice Bourgeaux (1884 - 1940), as Maurice Duhamel [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by René-Emmanuel Baton (1879 - 1940), as Rhené-Baton, "Douceur du soir", op. 50 no. 3 (1928), published 1929 [ medium voice and piano ], from Chansons pour Marycinthe, no. 3, Paris, Éd. Durand [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch) , "The hush of evening in the village"


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-09-21
Line count: 13
Word count: 75

The hush of evening in the village
Language: English  after the French (Français) 
The hush of evening in the village !
Now all the day-time clangor dies,
And only the wind in the foliage
Is full of kisses and of sighs.

The deep-cut lanes hide many couples,
And in the twilight fields, half guessed, half seen, 
Strong arms encircle lassies,
As brow to brow the lovers lean.

From the em'rald tints of ocean,
From woods, where hills and valleys meet,
Love's warm perfume mounts, hangs and hovers
so penetrant and subtly sweet.
Does it touch you, o Marycinthe?

From the Baton score.


Text Authorship:

  • Singable translation by Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch (1857 - 1940), "The hush of evening in the village" [author's text not yet checked against a primary source]

Based on:

  • a text in French (Français) by Maurice Bourgeaux (1884 - 1940), as Maurice Duhamel
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]


Researcher for this page: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-09-21
Line count: 13
Word count: 84

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris