by Maurice Bourgeaux (1884 - 1940), as Maurice Duhamel
Translation Singable translation by Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch (1857 - 1940)
Pendant que vous dormez
Language: French (Français)
Pendant que vous dormez, sans doute, J'erre sans but, en soupirant, Ramené par toutes les routes A la maison de vos parents. Quelques pas, ce mur que je touche, Un volet à peine tiré Me séparent de votre couche, Où je vous entends respirer. A quoi donc rêvez-vous, ma belle, Quand brille la lune d'argent ? Au châle garni de dentelles Qu'avait, dimanche, Anne Prigent ? Aux jeux puérils de naguère ? A l'avenir qui s'entrevoit ? A la lutte où triompha Pierre ? Peut-être à rien, peut-être à moi !
Text Authorship:
- by Maurice Bourgeaux (1884 - 1940), as Maurice Duhamel [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by René-Emmanuel Baton (1879 - 1940), as Rhené-Baton, "Pendant que vous dormez", op. 50 no. 4 (1929), published 1929 [ medium voice and piano ], from Chansons pour Marycinthe, no. 4, Paris, Éd. Durand [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch) , "While you are fast asleep, no doubt"
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-09-21
Line count: 16
Word count: 86
While you are fast asleep, no doubt
Language: English  after the French (Français)
While you are fast asleep, no doubt, Without an aim, sighing I roam, Ev'ry pathway, in or out, Will lead me back to your old home. Just one step, the wall I'm touching And a blind that is but half-drawn Lie 'twixt me and your narrow pallet, Where I hear you breathing at dawn. And of what you dream, beloved, When bright the moon shines on high? The lace-trimm'd apron that on Sunday You envied Ann, as she went by? Of childish dreams still unforgotten, Of the future none can foresee? Of the fight that was won by Peter? Perchance of nought, perchance of me!
From the Baton score.
Text Authorship:
- Singable translation by Rosa Harriet Jeaffreson Newmarch (1857 - 1940), "While you are fast asleep, no doubt" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Maurice Bourgeaux (1884 - 1940), as Maurice Duhamel
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-09-21
Line count: 16
Word count: 105