by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Og kan min Hu du ej forstaae
Language: Danish (Dansk)
Og kan min Hu du ej forstaae, og undres paa min Færd, da spörg den liden Sangfugl graa, som flyver her og der. Da spörg den, hvi den flyer af Land for Vintrens Slud og Sne, men vender hjem igjen paastand, flux Solen bli´er at see. Den liden Smaafugl veed det ej, den har sin Vinge kjær; men mer dog Hjemmets Blomst i Mai og Hjemmets grönne Træer. Saa jages jeg som Fugl i Höst helt ofte hid og did, men drages af min Længsels Lyst mod dig til hver en Tid. Dog al min Hu i Höst og Vaar kun flyver dig imod, og som en Sangfugl om dig slaaer, saasnart du er mig god.
Text Authorship:
- by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918), "Og kan min Hu du ej forstaae", op. 11 (Fyra dikter av Ernst von der Recke) no. 4 (1884) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Veux-tu savoir, pourquoi mon cœur"
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-09-29
Line count: 20
Word count: 116
Veux‑tu savoir, pourquoi mon cœur
Language: French (Français)  after the Danish (Dansk)
Veux-tu savoir, pourquoi mon cœur Bien loin de toi, s'en va ? Écoute alors l'oiseau-chanteur, Qui vole ça et là. Apprends comment, sans un conseil, Il fuit neige et glaçons Et vite accourt, quand le soleil Égaie les buissons. Parfois aussi, le merle gris S'enfuit très loin dans l'air, Mais revient vite aux bois fleuris De son pays si clair. Ainsi que lui, je vais aussi Chercher d'autres climats, Puis aussi tôt qu'au loin je suis Parti, mon cœur s'émeut, j'étends les bras ; Aucune paix n'est plus en moi, Mon être entier frémit, Et je reviens d'un bond vers toi, Dès que tu me souris.
From the Sjögren score.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author ( Mme H. Fuchs ) , "Veux-tu savoir, pourquoi mon cœur" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Danish (Dansk) by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-09-29
Line count: 20
Word count: 104