I våren knoppes en lind så grøn med [liljer]1 og martsviol; der under sidder en jomfru skøn og syr mod den klare sol. Selv er hun ligest en sol i vår som æblet er hendes kind; Når hun for [spejlet]2 slår ud sit hår, det falder som blomster fra lind. Selv er hun et spejl udaf renest glar, der kender ej plet og brist; hun leger på streng med en hånd så snar som solen på lindens kvist. Som solen fanges af lindens blad, så fængsler hun sans og sind, så har hun mig bundet med tryllekvad og fanget mit hjerte ind. [Hun har fanget mit hjerte ind, har fanget mit hjerte ind.]3
Fyra dikter av Ernst von der Recke , opus 11
by (Johan Gustaf) Emil Sjögren (1853 - 1918)
1. I Vaaren knoppes en Lind saa grön  [sung text not yet checked]
Language: Danish (Dansk)
Authorship:
- by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933), "I våren knoppes en lind så grøn"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Peterson-Berger: "roser"
2 Peterson-Berger: "solen"
3 omitted by Peterson-Berger.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. De röde Roser i Lunden staae  [sung text not yet checked]
Language: Danish (Dansk)
De røde roser i lunden stå og blomstre for vind og vejr; Jeg ved mig for alle blommer små en jomfru-rose fuldskær. Som rosen sender sin duft omkring, at alle kende den må, så drager hun om sig en tryllering, der ingen ifra kan gå. Hun taler og ler af hjertensgrund, som lærken synger sit kvad, og ordene falde fra hendes mund som duggen fra rosens blad Ihvor hun går i den grønne maj, der blegne alle blomster små; Men hvor hun vandrer ad ødest vej, der tykkes mig roser stå.
Authorship:
- by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Der driver en Dug over Spangebro  [sung text checked 1 time]
Language: Danish (Dansk)
Der driver [Dug]1 over Spangebro Og over alle grønne Skove; Det volder den fagre Rosenvaand, At ei jeg kan Søvnen sove. Det volder hin unge Rosenvaand, Som ved mit Vindue gynger, Dertil den liden Nattergal, I Skoven derude synger. Det er, for den dejlige Rosenvaand Gynger sine Knopper tvende, Det er, for den liden Nattergal, [Den synger]2 en Sang om hende.
Authorship:
- by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933), "Folkevise", appears in Smaadigte, in Lyriske Digte, no. 37
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "La fraîche rosée a mouillé les prés"
Confirmed with Smaadigte af Ernst von der Recke, Kjøbenhavn, Gyldendalske Boghandels Forlag (F. Hegel & Søn), Thieles Bogtrykkeri, 1883, page 134.
1 Sjögren: "en Dug"2 Sjögren: "Synger"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
4. Og kan min Hu du ej forstaae  [sung text checked 1 time]
Language: Danish (Dansk)
Og kan min Hu du ej forstaae, og undres paa min Færd, da spörg den liden Sangfugl graa, som flyver her og der. Da spörg den, hvi den flyer af Land for Vintrens Slud og Sne, men vender hjem igjen paastand, flux Solen bli´er at see. Den liden Smaafugl veed det ej, den har sin Vinge kjær; men mer dog Hjemmets Blomst i Mai og Hjemmets grönne Træer. Saa jages jeg som Fugl i Höst helt ofte hid og did, men drages af min Længsels Lyst mod dig til hver en Tid. Dog al min Hu i Höst og Vaar kun flyver dig imod, og som en Sangfugl om dig slaaer, saasnart du er mig god.
Authorship:
- by Ernst Frederik Wilhelm von der Recke (1848 - 1933)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Veux-tu savoir, pourquoi mon cœur"