by John Masefield (1878 - 1967)
Translation © by José Miguel Llata

Trade winds
Language: English 
Available translation(s): SPA
In the harbour, in the island, in the Spanish seas,
Are the tiny white houses and the orange trees,
And day-long, night-long, the cool and pleasant breeze
  Of the steady Trade Winds blowing.

There is the red wine, the nutty Spanish ale,
The shuffle of the dancers, and the old salt's tale,
The squeaking fiddle, and the soughing in the sail
  Of the steady Trade Winds blowing.

and o'nights there's the fire-flies and the yellow moon,
And in the ghostly palm trees the sleepy tune
Of the quiet voice calling me, the long low croon
  Of the steady Trade Winds blowing.

First published in Outlook (October 1901)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Vientos alisios", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Gordon P. Briggs

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 101

Vientos alisios
Language: Spanish (Español)  after the English 
En el puerto, en las islas, en los mares de España,
hay casitas blancas y naranjos,
y de día y de noche, la fresca y agradable brisa
de los constantes alisios soplando.

Hay vino tinto, cerveza con gusto a nuez, 
trasiego de bailarines e historias de viejos lobos de mar.  
chirriantes violines y el susurro en las velas
de los constantes alisios soplando.

Y por la noche hay luciérnagas y la luna amarillenta,
y en las fantasmales palmeras la melodía somnolienta
de la suave voz que me llama, el grave canturreo
de los constantes alisios soplando.

Authorship

  • Translation from English to Spanish (Español) copyright © 2020 by José Miguel Llata, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-05
Line count: 12
Word count: 96