by Wilhelm Hensel (1794 - 1861)
Translation © by Elisa Rapado

Morgengruß
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT ENG FRE SPA
Schnell fliehen die Schatten der Nacht,
hell blühen die Matten in Pracht,
hoch rauschet der Wald in dem Glanze,
still lauschet ihm heimlich die Pflanze
im blütenverklärenden Tauen,
wie selig, den Morgen zu schauen.

Was fehlt noch dem goldenen Raum?
Komm, Liebchen, erfülle den Traum,
mein Lied tönt in wonnigem Rauschen,
o komm, wie die Blume zu lauschen,
es will dich mein liebendes Sehnen
betauen mit seligen Tränen.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Morgengroet", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "Morning greeting", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Henri Dupraz) , "Salut Matinal", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Saludo a la mañana", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Martin Jahn

This text was added to the website: 2006-11-01
Line count: 12
Word count: 68

Saludo a la mañana
Language: Spanish (Español)  after the German (Deutsch) 
En torno al círculo colorido de las flores
se reúnen las abejas y las mariposas. 
Los escarabajos se deslizan por la hierba,
brillan las perlas de la pradera
los árboles se desperezan con el rocío matutino: 
despertad de vuestro sueño, dormilones.
 
Ya se elevan las almas
y beben el rocío fresco de la mañana
en hileras plenas y felices. 
El ancho mundo es tuyo: 
desde la hierba hasta el alto cielo
vuelan las almas amplia y libremente. 

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-07
Line count: 12
Word count: 77