by
Wilhelm Hensel (1794 - 1861)
Morgengruß
Language: German (Deutsch)
Our translations: DUT ENG ENG FRE SPA
Schnell fliehen die Schatten der Nacht,
hell blühen die Matten in Pracht,
hoch rauschet der Wald in dem Glanze,
still lauschet ihm heimlich die Pflanze
im blütenverklärenden Tauen,
wie selig, den Morgen zu schauen.
Was fehlt noch dem goldenen Raum?
Komm, Liebchen, erfülle den Traum,
mein Lied tönt in wonnigem Rauschen,
o komm, wie die Blume zu lauschen,
es will dich mein liebendes Sehnen
betauen mit seligen Tränen.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Morgengroet", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Michael P Rosewall) , "Morning greeting", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Grant Hicks) , "Morning Greeting", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Henri Dupraz) , "Salut Matinal", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Saludo a la mañana", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Martin Jahn
This text was added to the website: 2006-11-01
Line count: 12
Word count: 68
Morning Greeting
Language: English  after the German (Deutsch)
The night's shadows quickly flee,
The meadows bloom brightly in splendor,
Up above, the forest murmurs in the radiance,
The plant listens in secretive silence,
In dew that transfigures its blossoms;
How blessed to behold the morning.
What more does the golden realm lack?
Come, my love, fulfill the dream,
My song sounds forth in blissful murmur,
O come, listen like the flowers,
My passionate yearning wishes
To bedew you with blessed tears.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-07-08
Line count: 12
Word count: 73