by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
Translation © by Elisa Rapado

Comme Dieu rayonne aujourd'hui
Language: French (Français) 
Available translation(s): DUT ENG GER SPA
Comme Dieu rayonne aujourd'hui,
Comme il exulte, comme il fleurit
Parmi ces roses et ces fruits!

Comme il murmure en cette fontaine!
Ah! comme il chante en ces oiseaux...
Qu'elle est suave son haleine
Dans l'odorant printemps nouveau!

Comme il se baigne dans la lumière
Avec amour, mon jeune dieu!
Toutes les choses de la terre
Sont ses vêtements radieux.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "Hoe stralend God is", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Peter Low) , "How radiant God is", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 60

Cómo brilla Dios hoy
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
Cómo brilla Dios hoy. 
Cómo exulta, cómo florece
entre estas rosas y estos frutos. 

Cómo murmura en esta fuente
Ah, cómo canta en estos pájaros. 
Qué suave es su aliento
en la nueva primavera fragante. 

Cómo se baña en la luz
con amor, mi joven dios
todas las cosas de la tierra
son sus vestidos radiantes. 

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-10-08
Line count: 11
Word count: 56