by Charles-Pierre Colardeau (1732 - 1776)
Translation © by Elisa Rapado

Lise, entends‑tu l'orage ?
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): SPA
Lise, entends-tu l'orage ? 
Il gronde, l'air gémit : 
Sauvons-nous au bocage.... 
Lise doute et frémit. 
Qu'un cœur faible est à plaindre 
Dans ce double danger ! 
C'est trop d'avoir à craindre 
L'orage et son berger. 

Mais cependant la foudre 
Redouble ses éclats ; 
Que faire et que résoudre ?
Faut-il donc suivre Hilas ?
De frayeur Lise atteinte
Va, vient, fuit tour à tour : 
On fait un pas par crainte,
Un autre par amour.

Lise au bosquet s'arrête 
Et n'ose y pénétrer :
Un coup de la tempête, 
Enfin l'y fait entrer.
La foudre au loin s'égare, 
On échappe à ses traits ; 
Mais ceux qu'amour prépare
Ne nous manquent jamais.

Ce dieu, pendant l'orage,
Profite des momens : 
Caché dans le nuage, 
Son œil suit les amans. 
Lise, de son asile,
Sortit d'un air confus.... 
Le Ciel devint tranquille, 
Son cœur ne l'était plus. 

M. Jaëll sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

Confirmed with Antologie lyrique, Paris, Bechet, 1810, pages 166-167. This is a very loose translation of the original German poem by Boie.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La tormenta", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-10-09
Line count: 32
Word count: 147

La tormenta
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
Lise, ¿oyes la tormenta?
Ruge, el aire gime brusco
refugiémonos en los arbustos.
Lisa duda y tiembla
su corazón débil se aterra
con dos peligros alrededor: 
Es demasiado grande el temor
a la tormenta y a su pastor.

Sin embargo, viene el rayo
y redobla su estruendo
¿Qué hace, cómo resolverlo? 
¿Hay que seguir a Hilas? 
Con miedo, Luisa dubita 
Va, viene, siempre vacila.
Uno camina por temor,
el otro, por amor. 

[...
...
...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...
...
...]

Authorship

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2020-10-09
Line count: 32
Word count: 88