LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,138)
  • Text Authors (19,558)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Charles-Pierre Colardeau (1732 - 1776)
Translation © by Elisa Rapado

Lise, entends‑tu l'orage ?
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Our translations:  SPA
Lise, entends-tu l'orage ? 
Il gronde, l'air gémit : 
Sauvons-nous au bocage.... 
Lise doute et frémit. 
Qu'un cœur faible est à plaindre 
Dans ce double danger ! 
C'est trop d'avoir à craindre 
L'orage et son berger. 

Mais cependant la foudre 
Redouble ses éclats ; 
Que faire et que résoudre ?
Faut-il donc suivre Hilas ?
De frayeur Lise atteinte
Va, vient, fuit tour à tour : 
On fait un pas par crainte,
Un autre par amour.

Lise au bosquet s'arrête 
Et n'ose y pénétrer :
Un coup de la tempête, 
Enfin l'y fait entrer.
La foudre au loin s'égare, 
On échappe à ses traits ; 
Mais ceux qu'amour prépare
Ne nous manquent jamais.

Ce dieu, pendant l'orage,
Profite des momens : 
Caché dans le nuage, 
Son œil suit les amans. 
Lise, de son asile,
Sortit d'un air confus.... 
Le Ciel devint tranquille, 
Son cœur ne l'était plus. 

M. Jaëll sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

Confirmed with Antologie lyrique, Paris, Bechet, 1810, pages 166-167. This is a very loose translation of the original German poem by Boie.


Text Authorship:

  • by Charles-Pierre Colardeau (1732 - 1776), "Autre", subtitle: "Air d'Albanèse: Mon jeune cœur palpite" [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Heinrich Boie (1744 - 1806), "Das Gewitter"
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Marie Jaëll (1846 - 1925), "L'orage", stanzas 1-2 [ voice and piano ], from Recueil de Chansons, no. 4 [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "La tormenta", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2020-10-09
Line count: 32
Word count: 137

La tormenta
Language: Spanish (Español)  after the French (Français) 
Lise, ¿oyes la tormenta?
Ruge, el aire gime brusco
refugiémonos en los arbustos.
Lisa duda y tiembla
su corazón débil se aterra
con dos peligros alrededor: 
Es demasiado grande el temor
a la tormenta y a su pastor.

Sin embargo, viene el rayo
y redobla su estruendo
¿Qué hace, cómo resolverlo? 
¿Hay que seguir a Hilas? 
Con miedo, Luisa dubita 
Va, viene, siempre vacila.
Uno camina por temor,
el otro, por amor. 

[...
...
...
...
...
...
...
...]

[...
...
...
...
...
...
...
...]

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Spanish (Español) copyright © 2020 by Elisa Rapado, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles-Pierre Colardeau (1732 - 1776), "Autre", subtitle: "Air d'Albanèse: Mon jeune cœur palpite" [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Christian Heinrich Boie (1744 - 1806), "Das Gewitter"
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-10-09
Line count: 32
Word count: 72

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris