Der Kukkuk auf dem Zaune saß, Es regnet sehr und er ward naß. Darnach da kam den Sonnenschein, Da ward der Kukkuk hübsch und fein. Dann schwang er sein Gefiedere, Er flog dorthin wohl über See.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- from Volkslieder (Folksongs) , Schlesisch [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jan Ludevít Procházka (1837 - 1888), "Der Kuckuck als Liebesbote", published 1884 [ voice and piano ], from Völkerstimmen. Sammlung von Volksweisen in deutschen Übertragungen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 7, Berlin, Simrock [sung text not yet checked]
- by Charles Villiers Stanford, Sir (1852 - 1924), "Der Kukkuk", published 1908 [ voice and piano ], Boosey & Co. [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Paul England) , "The cuckoo"
Researcher for this text: Christopher Howell
This text was added to the website: 2020-10-11
Line count: 6
Word count: 36
The cuckoo on a paling sat, The rain came down and made him wet. But when the sun began to shine, The cuckoo felt so spruce and fine, He spread his wings for flight, And off he flew, quite out of sight!
From the Stanford score.
Authorship:
- Singable translation by Paul England (c1863 - c1932), "The cuckoo"
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs) , Schlesisch
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Anonymous/Unidentified Artist
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this text: Christopher Howell
This text was added to the website: 2020-10-11
Line count: 6
Word count: 42