Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Im hellen Monde kämm' ich mein Haar
Language: German (Deutsch) 
Im hellen Monde kämm' ich mein Haar
und denke des, der mein Buhle einst war.
Die Glockenblumen läuten.
Läuten sie Glück? Läuten sie Qual?
[Beides zumal,
dünkt mich, soll es bedeuten.]1
Hinab! Hinab! - Die Zeit ist um -
in Wasser und Tang!
Ich blieb schon zu lang.
Hinab! Hinab!

View original text (without footnotes)
1 Weissberg: "Beides, dünkt mich zumal,/ soll es bedeuten."

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Julia Weissberg.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (J. von Lagin) , "I comb my locks in the moonlight sheen"


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-11-09
Line count: 10
Word count: 50

Я косы свои плету при луне
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch) 
Я косы свои плету при луне,
все в думах о том, кто милым был мне.
Звенят цветы, кивают.
К счастью ль их звон? К горю-ли он?
Вместе ли радость и скорбь 
мне предвещает?
На дно! На дно пора давно,
где тина, где ил!
Мой час уж пробил.
Пора, на дно!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2020-11-09
Line count: 10
Word count: 50