Weiß nicht, woher ich kommen bin; Weiß nicht, wohin ich geh: ob ich ein Waldvöglein bin oder eine Fee. Die Blumen, die da quillen, den Wald mit Ruch erfüllen, hat einer je vernommen, woher die sind [kommen]1? Aber manchmal fühl' ich ein Brennen: Möchte so [gerne]2 Vater und Mutter kennen. Kann es nicht sein, füg' ich mich drein. Bin doch ein schönes, goldhaariges Waldfräulein.
«Раутенделейн» — три песни для голоса с оркестром на тексты из «Потонувшего колокола» Г. Гауптмана
by Julia Weissberg (1878 - 1942)
1. Weiß nicht, woher ich kommen bin  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Gerhart (Johann Robert) Hauptmann (1862 - 1946), appears in Die versunkene Glocke
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Faisst: "gekommen"
2 Faisst: "gern"
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Wohin? Wohin? Ich sass beim Mahl  [sung text checked 1 time]
Wohin? ...Wohin? -- Ich saß beim Mahl, Erdmännlein durchlärmten den Hochzeitssaal, sie brachten mir ein Becherlein, darinnen glühte Blut, statt Wein: den Becher musst' ich trinken. Und als ich getrunken den Hochzeitstrank, da ward mir so enge die Brust, so bang, da griff hinein eine eiserne Hand -- da ward mir das ganze Herze verbrannt. [Das]1 Herze muss ich kühlen! Ein Krönlein lag auf dem Hochzeitstisch -- zwischen roten Korallen ein Silberfisch -- das zog ich heran, das setzt' ich mir auf; nun bin ich des [Wassermannes]2 Braut. Mein Herze musst' ich kühlen... Es fielen drei Äpfel in meinen Schoß, weiß, gold und rosenrot -- : das war die Hochzeitsgabe. Ich aß den weißen und wurde bleich, ich aß den gold'nen und wurde reich, zuletzt den rosenroten. Weiß, bleich und rosenrot saß ein [Mägdlein]3 -- und das war tot. Wassermann! thu [nun]4 auf die Thür! Die tote Braut, die bring' ich dir. Zwischen Silberfischlein, Molch und Gestein ins Tiefe, Dunkle, Kühle hinein... O, du verbranntes Herze!
Authorship:
- by Gerhart (Johann Robert) Hauptmann (1862 - 1946), no title, appears in Die versunkene Glocke
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (J. von Lagin)
Confirmed with Die versunkene Glocke: ein deutsches Märchendrama von Gerhart Hauptmann, New York: Jones & Heidemann, 1899, pages 88-89.
1 Weissberg: "Mein"1 Weissberg: "Wassermanns"
2 Weissberg: "Mägdelein"
3 Weissberg: "mir"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
2. Куда? Куда? Шёл пир горой  [sung text checked 1 time]
Куда? Куда? Шёл пир горой, И гномов носился шумливый рой. И вот приносят чашу мне: Там не вино, там кровь на дне: её испить должна я. Лишь выпила свадебный кубок я мой, стеснилося сердце в тоске немой. И грудь сдавило в железных тисках, и сердце прожег неизведанный страх. О пусть остынет сердце! Венец, блестя, предо мной лежал: серебристая рыбка и красный коралл. Его я взяла, и в косы вплела: навек водяному себя обрекла. О пусть застынет сердце. Упали мне в руки три дивных плода, белый, красный, золотой: то был подарок брачный. Я съела белый румянец пропал, а плод золотой богатство мне дал; потом взяла я красный. Вся бледна сидела дева, бела, румяна и мертва. Иду к тебе, водяной, я теперь: открой невесте мертвой дверь. И меж рыбок сребристых, под тиной густой найду я холод, мрак, покой. мое сгорело сердце!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gerhart (Johann Robert) Hauptmann (1862 - 1946), no title, appears in Die versunkene Glocke
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler3. Im hellen Monde kämm' ich mein Haar  [sung text not yet checked]
Im hellen Monde kämm' ich mein Haar und denke des, der mein Buhle einst war. Die Glockenblumen läuten. Läuten sie Glück? Läuten sie Qual? [Beides zumal, dünkt mich, soll es bedeuten.]1 Hinab! Hinab! - Die Zeit ist um - in Wasser und Tang! Ich blieb schon zu lang. Hinab! Hinab!
Authorship:
- by Gerhart (Johann Robert) Hauptmann (1862 - 1946)
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (J. von Lagin) , "I comb my locks in the moonlight sheen"
1 Weissberg: "Beides, dünkt mich zumal,/ soll es bedeuten."
Researcher for this page: Johann Winkler
3. Я косы свои плету при луне  [sung text checked 1 time]
Я косы свои плету при луне, все в думах о том, кто милым был мне. Звенят цветы, кивают. К счастью ль их звон? К горю-ли он? Вместе ли радость и скорбь мне предвещает? На дно! На дно пора давно, где тина, где ил! Мой час уж пробил. Пора, на дно!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gerhart (Johann Robert) Hauptmann (1862 - 1946)
Go to the single-text view
Researcher for this page: Johann Winkler