by Gerhart (Johann Robert) Hauptmann (1862 - 1946)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Im hellen Monde kämm' ich mein Haar
Language: German (Deutsch)
Im hellen Monde kämm' ich mein Haar und denke des, der mein Buhle einst war. Die Glockenblumen läuten. Läuten sie Glück? Läuten sie Qual? [Beides zumal, dünkt mich, soll es bedeuten.]1 Hinab! Hinab! - Die Zeit ist um - in Wasser und Tang! Ich blieb schon zu lang. Hinab! Hinab!
View original text (without footnotes)
1 Weissberg: "Beides, dünkt mich zumal,/ soll es bedeuten."
Researcher for this page: Johann Winkler
1 Weissberg: "Beides, dünkt mich zumal,/ soll es bedeuten."
Text Authorship:
- by Gerhart (Johann Robert) Hauptmann (1862 - 1946) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Julia Weissberg (1878 - 1942), "Im hellen Monde kämm' ich mein Haar", op. 3 no. 3, copyright © 1912 [ soprano and orchestra ], from «Раутенделейн» — три песни для голоса с оркестром на тексты из «Потонувшего колокола» Г. Гауптмана, no. 3, Leipzig : M.P. Belaieff [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Julia Weissberg.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (J. von Lagin) , "I comb my locks in the moonlight sheen"
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-11-09
Line count: 10
Word count: 48
Ja kosy svoi pletu pri lune
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Ja kosy svoi pletu pri lune, vse v dumakh o tom, kto milym byl mne. Zvenjat cvety, kivajut. K schast'ju l' ikh zvon? K gorju-li on? Vmeste li radost' i skorb' mne predveshchajet? Na dno! Na dno pora davno, gde tina, gde il! Moj chas uzh probil. Pora, na dno!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Gerhart (Johann Robert) Hauptmann (1862 - 1946)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Julia Weissberg (1878 - 1942), "Я косы свои плету при луне", op. 3 no. 3 [ soprano and orchestra ], from «Раутенделейн» — три песни для голоса с оркестром на тексты из «Потонувшего колокола» Г. Гауптмана, no. 3 [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-11-09
Line count: 10
Word count: 50