by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892)
Translation by Léon Morel (1850 - 1917)
The Danube to the Severn gave
Language: English
The Danube to the Severn gave The darken'd heart that beat no more; They laid him by the pleasant shore, And in the hearing of the wave. There twice a day the Severn fills; That salt sea-water passes by, And hushes half the babbling Wye, And makes a silence in the hills. The Wye is hush'd nor moved along, And hush'd my deepest grief of all, When fill'd with tears that cannot fall, I brim with sorrow drowning song. The tide flows down, the wave again Is vocal in its wooded walls; My deeper anguish also falls, And I can speak a little then.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in In Memoriam A. H. H. obiit MDCCCXXXIII, no. 19 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Humphrey Procter-Gregg (1895 - 1980), "The Danube to the Severn goes" [ voice and piano or orchestra ] [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Léon Morel (1850 - 1917) , no title ; composed by Max d'Ollone.
Researcher for this page: Mike Pearson
This text was added to the website: 2016-06-13
Line count: 16
Word count: 104
portes, où mon cœur a si souvent battu
Language: French (Français)  after the English
0 portes, où mon cœur a si souvent battu Si vite, sans ces pleurs que la mémoire éveille Je vous vois de nouveau. La ville encor sommeille Sur la rue un parfum de prés est répandu J'entends un gazouillis léger d'oiseaux je vois, Entre les deux longs murs qu'aucun feu ne colore, Le pâle sentier bleu de la première aurore, Et pense aux premiers ans, et toujours pense à toi. Je te bénis j'entends des mots doux et divins Sur ta lèvre en ton œil l'amitié brille heureuse, Et presque sans, souffrir d'angoisse douloureuse, Je rêve que ma main est pressée en tes mains.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Léon Morel, In memoriam / poèmes de Lord Alfred Tennyson ; traduits en vers français, Librairie Hachette & Cie, p. 105
Authorship:
- by Léon Morel (1850 - 1917), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), no title, appears in In Memoriam A. H. H. obiit MDCCCXXXIII, no. 19
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max d'Ollone (1875 - 1959), "Ô portes", published 1910 [ medium voice and piano ], from In Memoriam, fragments du poème de Tennyson, no. 5, Paris, Éd. 'Au Ménestrel', Heugel et Cie. [sung text not yet checked]
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2022-11-01
Line count: 12
Word count: 104