by Michał Bałucki (1837 - 1901)
Translation by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913)
Утро
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski)
Утро было свежо и прекрасно, Солнце с неба глядело так ясно, Лучами золотыми сияло, Землю с лаской немой согревало. И в то утро стукнуло окошко, Из него, покрасневши немножко, Поглядела красотка младая, Сказав мне: „Добрый ден желаю!“ И в тот отрадно так мне стало, Будто солнце свелее засияло. О, за это чудное мгновенье За один миг полнаго такого счастья, О, за это чудное мгновенье За один миг, за миг этот счастья Заплатил бы тоскою и томленьем И годиной бедствий и ненастья!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Michał Bałucki (1837 - 1901) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vladislav Frantsevich Aloiz (1860 - c1917), "Утро", op. 43 no. 11 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-12-02
Line count: 16
Word count: 81