Texts by A. Santagano-Gorchakova set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- An dem Himmel hell CAT ENG RUS - P. Tchaikovsky (Text: Anonymous after Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova ) [x]
- Avrora = Аврора (O, Zefir, ditja Avrory = О, Зефир, дитя Авроры) - A. Simon [x]
- Charovinca = Чаровинца (Ty soboju voploshchajesh' = Ты собою воплощаешь) - P. Tchaikovsky CAT ENG GER
- Die Thränen (Wenn ihr den Frieden bringt) - P. Tchaikovsky CAT RUS (Text: Anonymous after Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova ) [x]
- Enttäuschung (An dem Himmel hell) - P. Tchaikovsky CAT ENG RUS (Text: Anonymous after Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova ) [x]
- Es verbirgt dein schelmisch Wesen CAT ENG RUS - P. Tchaikovsky (Text: Anonymous after Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova ) [x]
- In dem schimmernden Strahl der Morgenröthe CAT RUS - P. Tchaikovsky (Text: Anonymous after Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova ) [x]
- Izlijanije = Излияние (Kak drevo khiloje ja chakhnul = Как древо хилое я чахнул) - A. Simon [x]
- Jarko solnce jeshchjo blistalo = Ярко солнце ещё блистало CAT ENG GER GER - P. Tchaikovsky
- Jesli pokoj dadite za vse trevolnen'ja = Если покой дадите за все треволненья CAT GER - P. Tchaikovsky
- Kak drevo khiloje ja chakhnul = Как древо хилое я чахнул - A. Simon [x]
- Kak slushat' ja ljublju skazki stariny daljokoj = Как слушать я люблю сказки старины далёкой - A. Simon [x]
- Morgenlüftlein, wohin ziehst du CAT RUS - P. Tchaikovsky (Text: Anonymous after Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova ) [x]
- Naprasno sljozy l'ju = Напрасно слёзы лью - A. Simon [x]
- O, Zefir, ditja Avrory = О, Зефир, дитя Авроры - A. Simon [x]
- Pechal' = Печаль (Naprasno sljozy l'ju = Напрасно слёзы лью) - A. Simon [x]
- Puskaj zima pogasit solnca svetlyj luch = Пускай зима погасит солнца светлый луч CAT ENG GER - P. Tchaikovsky
- Puskaj zima = Пускай зима (Puskaj zima pogasit solnca svetlyj luch = Пускай зима погасит солнца светлый луч) - P. Tchaikovsky CAT ENG GER
- Razocharovanije = Разочарование (Jarko solnce jeshchjo blistalo = Ярко солнце ещё блистало) - P. Tchaikovsky CAT ENG GER GER
- Rondel (Es verbirgt dein schelmisch Wesen) - P. Tchaikovsky CAT ENG RUS (Text: Anonymous after Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova ) [x]
- Serenada = Серенада (Ty kuda letish', kak ptica = Ты куда летишь, как птица) - P. Tchaikovsky CAT GER
- Serenada = Серенада (V jarkom svete zari, blistajushchem i jasnom = В ярком свете зари, блистающем и ясном) - P. Tchaikovsky CAT GER
- Sljozy = Слёзы (Jesli pokoj dadite za vse trevolnen'ja = Если покой дадите за все треволненья) - P. Tchaikovsky CAT GER
- Sneg = Снег (Kak slushat' ja ljublju skazki stariny daljokoj = Как слушать я люблю сказки старины далёкой) - A. Simon [x]
- S rassvetom dlja tebja sorval ja rozy = С рассветом для тебя сорвал я розы ( = ) - V. Aloiz [x]
- Ständchen (In dem schimmernden Strahl der Morgenröthe) - P. Tchaikovsky CAT RUS (Text: Anonymous after Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova ) [x]
- Ständchen (Morgenlüftlein, wohin ziehst du) - P. Tchaikovsky CAT RUS (Text: Anonymous after Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova ) [x]
- Ty kuda letish', kak ptica = Ты куда летишь, как птица CAT GER - P. Tchaikovsky (Серенада)
- Ty soboju voploshchajesh' = Ты собою воплощаешь CAT ENG GER - P. Tchaikovsky
- Utro bylo svezho i prekrasno = Утро было свежо и прекрасно - V. Aloiz ⊗
- Utro = Утро (Utro bylo svezho i prekrasno = Утро было свежо и прекрасно) - V. Aloiz ⊗
- V jarkom svete zari, blistajushchem i jasnom = В ярком свете зари, блистающем и ясном CAT GER - P. Tchaikovsky
- Was thut's, wenn auch des Winters Grimm (Was thut's, wenn auch des Winters Grimm) - P. Tchaikovsky CAT ENG RUS (Text: Anonymous after Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova ) [x]
- Was thut's, wenn auch des Winters Grimm CAT ENG RUS - P. Tchaikovsky (Text: Anonymous after Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova ) [x]
- Wenn ihr den Frieden bringt CAT RUS - P. Tchaikovsky (Text: Anonymous after Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova ) [x]
Last update: 2025-02-07 19:18:05