by Michał Bałucki (1837 - 1901)
Translation by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913)
Utro
Language: Russian (Русский)  after the Polish (Polski)
Utro by'lo svezho i prekrasno, Solnce s neba glyadelo tak yasno, Luchami zoloty'mi siyalo, Zemlyu s laskoj nemoj sogrevalo. I v to utro stuknulo okoshko, Iz nego, pokrasnevshi nemnozhko, Poglyadela krasotka mladaya, Skazav mne: „Dobry'j den zhelayu!“ I v tot otradno tak mne stalo, Budto solnce svelee zasiyalo. O, za e`to chudnoe mgnoven`e Za odin mig polnago takogo schast`ya, O, za e`to chudnoe mgnoven`e Za odin mig, za mig e`tot schast`ya Zaplatil by' toskoyu i tomlen`em I godinoj bedstvij i nenast`ya!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Aleksandra Aleksandrovna Santagano-Gorchakova (1842 - 1913) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Michał Bałucki (1837 - 1901) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Vladislav Frantsevich Aloiz (1860 - c1917), "Утро", op. 43 no. 11 [sung text checked 1 time]
Researcher for this page: Johann Winkler
This text was added to the website: 2020-12-02
Line count: 16
Word count: 81