LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by Klaus Groth (1819 - 1899)
Translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888)

Ol Büsum
Language: Plattdeutsch 
Ol Büsen liggt int wille Haff, 
De Floth de keem un wöhl en Graff.

De Floth de keem un spöl un spöl, 
Bet se de Insel ünner wöhi. 

Dar blev keen Steen, dar blev keen Pahl, 
Dat Water schœl dat all hendal. 

Dar weer keen Beest, dar weer keen Hund, 
De ligt nu all in depen Grund. 

Un Allens, wat der lȩv un lach, 
Dat deck de See mit depe Nach. 

Mitünner in de holle Ebb 
So süht man vunne Hüs de Köpp. 

Denn dukt de Thorn herut ut Sand, 
As weert en Finger vun en Hand. 

Denn hört man sach de Klocken klingn, 
Denn hört man sach de Kanter singn, 

Denn geit dat lisen dœr de Luft:
„Begrabt den Leib in seine Gruft.”

Confirmed with Quickborn. Volksleben in plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart von Klaus Groth. Mit einer wortgetreuen Übersetzung und einem Vorwort für hochdeutsche Leser unter Autorität des Verfassers herausgegeben, Fünfte vermehrte und verbesserte Auflage. Erste mit der Übersetzung. Hamburg, Perthes-Besser & Mauke, 1856, pages 263 and 265..


Text Authorship:

  • by Klaus Groth (1819 - 1899), "Ol Büsum", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart, in Wat sik dat Volk vertellt = Was sich das Volk erzählt, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888) , "Alt Bysum", appears in Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld, in Was sich das Volk erzählt, no. 1 ; composed by Eduard Seuffert.
      • Go to the text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-09-22
Line count: 18
Word count: 124

Alt Bysum
Language: German (Deutsch)  after the Plattdeutsch 
Alt Bysum sank in's Meer hinab,
Die Fluth, die kam und wühlt' ein Grab. 

Die Fluth, die kam und spült und spült,
Bis sie die Insel unterwühlt.

Da blieb kein Pfahl, da blieb kein Stein, 
Die Fluth zog Alles mit hinein.

Da blieb kein Thier, da blieb kein Hund, 
Liegt Alles nun im tiefen Grund. 

Und Alles, was da lebt und lacht', 
Das deckt die See mit tiefer Nacht. 

Mitunter, wenn die Ebbe hohl,
Sieht man die Häuserdächer wohl. 

Dann guckt der Kirchthurm aus dem Sand, 
Als wie ein Finger von der Hand.

Dann hört man leis' die Gloden klingen, 
Dann hört man leis' den Kantor singen.

Dann stöhnt es leise durch die Luft:
„Begrabt den Leib in seine Gruft.”

Confirmed with Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld, Berlin, Verlag von A. Hofmann & Comp, 1856, pages 125-126.


Text Authorship:

  • by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888), "Alt Bysum", appears in Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld, in Was sich das Volk erzählt, no. 1 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Plattdeutsch by Klaus Groth (1819 - 1899), "Ol Büsum", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart, in Wat sik dat Volk vertellt = Was sich das Volk erzählt, no. 1
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Eduard Seuffert (1850 - 1908), "Alt Bysum", op. 15 (Zwei Lieder für Alt-Stimme mit Pianoforte) no. 1, published 1891 [ alto and piano ], Wien, Rebay & Robitschek [sung text not yet checked]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-09-22
Line count: 18
Word count: 120

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris