LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Zwei Lieder für Alt-Stimme mit Pianoforte , opus 15

by Eduard Seuffert (1850 - 1908)

1. Alt Bysum  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Alt Bysum sank in's Meer hinab,
Die Fluth, die kam und wühlt' ein Grab. 

Die Fluth, die kam und spült und spült,
Bis sie die Insel unterwühlt.

Da blieb kein Pfahl, da blieb kein Stein, 
Die Fluth zog Alles mit hinein.

Da blieb kein Thier, da blieb kein Hund, 
Liegt Alles nun im tiefen Grund. 

Und Alles, was da lebt und lacht', 
Das deckt die See mit tiefer Nacht. 

Mitunter, wenn die Ebbe hohl,
Sieht man die Häuserdächer wohl. 

Dann guckt der Kirchthurm aus dem Sand, 
Als wie ein Finger von der Hand.

Dann hört man leis' die Gloden klingen, 
Dann hört man leis' den Kantor singen.

Dann stöhnt es leise durch die Luft:
„Begrabt den Leib in seine Gruft.”

Text Authorship:

  • by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888), "Alt Bysum", appears in Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld, in Was sich das Volk erzählt, no. 1

Based on:

  • a text in Plattdeutsch by Klaus Groth (1819 - 1899), "Ol Büsum", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart, in Wat sik dat Volk vertellt = Was sich das Volk erzählt, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Confirmed with Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld, Berlin, Verlag von A. Hofmann & Comp, 1856, pages 125-126.


2. Abendfrieden  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Es will die Welt mir scheinen,
Als läge sie im Traum,
Man hört nicht lachen, weinen,
Still ist sie, wie ein Baum.

Nur säuselt's hin und wieder;
So spricht ein Kind im Schlaf,
Das sind die Wiegenlieder
Für Küh' und stille Schaf'.'

Nun liegt das Dorf im Dunkeln
Und Nebel rings umher,
Man hört nur leises Munkeln,
Als käm's von Menschen her.

Man hört das Vieh im Grase,
Wie stille ist es hier!
Sogar der scheue Hase
Schläft vor den Füßen mir,

Das ist der Himmelsfrieden,
Ohn' Lärm und Streit und Spott,
S'ist Betenszeit hinieden --
Hör' mich, du frommer Gott!

Text Authorship:

  • by Adolf Wilhelm Ernst von Winterfeld (1824 - 1888), "Abendfrieden", appears in Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld

Based on:

  • a text in Plattdeutsch by Klaus Groth (1819 - 1899), "Abendfreden", appears in Quickborn: Volksleben in Plattdeutschen Gedichten ditmarscher Mundart
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

Confirmed with Quickborn. Gedichte aus dem Volksleben von Klaus Groth. Aus ditmarscher Mundart übertragen von A. v. Winterfeld, Berlin, Verlag von A. Hofmann & Comp, 1856, pages 135-136.


Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris