by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861)
Translation by Ivan Nikolayevich Zakharyn (1839 - 1906), as Ivan Nikolayevich Yakunin
Во лесочек я ходила по орехи
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська)
Во лесочек я ходила по орехи, Там я мельника любила для потехи. Мельник мелет, просевает; Меня крепко обнимает Для потехи. По опенки в лес ходила я раненько, Там портного полюбила, молоденька. Портной шапку дошивает, Меня крепко обнимает, Молоденьку. Во лесочек я ходила, и там, снова, Встретив бондаря, любила черноброва. Бондарь ведра набивает, Меня крепко обнимает, Черноброву. Коли хочешь правду знати, моя мати, Кого именно ты зятем будешь звати, В воскресенье чуть смеркнется, Всех зятьями их придется Тебе звати…
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ivan Nikolayevich Zakharyn (1839 - 1906), as Ivan Nikolayevich Yakunin [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (1812 - 1897), "Во лесочек я ходила по орехи" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-01-02
Line count: 20
Word count: 78