Translation by Ivan Nikolayevich Zakharyn (1839 - 1906), as Ivan Nikolayevich Yakunin

Во лесочек я ходила по орехи
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська) 
Во лесочек я ходила по орехи,
Там я мельника любила для потехи.
Мельник мелет, просевает;
Меня крепко обнимает
Для потехи.

По опенки в лес ходила я раненько,
Там портного полюбила, молоденька.
Портной шапку дошивает,
Меня крепко обнимает,
Молоденьку.

Во лесочек я ходила, и там, снова,
Встретив бондаря, любила черноброва.
Бондарь ведра набивает,
Меня крепко обнимает,
Черноброву.

Коли хочешь правду знати, моя мати,
Кого именно ты зятем будешь звати,
В воскресенье чуть смеркнется,
Всех зятьями их придется
Тебе звати…

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2021-01-02
Line count: 20
Word count: 78