by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861)
Translation by Ivan Nikolayevich Zakharyn (1839 - 1906), as Ivan Nikolayevich Yakunin
Vo lesoček ja chodila po orechi
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська)
Vo lesoček ja chodila po orechi, Tam ja mel'nika ljubila dlja potechi. Mel'nik melet, prosevaet; Menja krepko obnimaet Dlja potechi. Po openki v les chodila ja ranen'ko, Tam portnogo poljubila, moloden'ka. Portnoj šapku došivaet, Menja krepko obnimaet, Moloden'ku. Vo lesoček ja chodila, i tam, snova, Vstretiv bondarja, ljubila černobrova. Bondar' vedra nabivaet, Menja krepko obnimaet, Černobrovu. Koli chočeš' pravdu znati, moja mati, Kogo imenno ty zjatem budeš' zvati, V voskresen'e čut' smerknetsja, Vsech zjat'jami ich pridetsja Tebe zvati…
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Ivan Nikolayevich Zakharyn (1839 - 1906), as Ivan Nikolayevich Yakunin [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (1812 - 1897), "Во лесочек я ходила по орехи" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-01-02
Line count: 20
Word count: 78