by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861)
Translation by Ivan Nikolayevich Zakharyn (1839 - 1906), as Ivan Nikolayevich Yakunin
Vo lesochek ya xodila po orexi
Language: Russian (Русский)  after the Ukrainian (Українська)
Vo lesochek ya xodila po orexi, Tam ya mel`nika lyubila dlya potexi. Mel`nik melet, prosevaet; Menya krepko obnimaet Dlya potexi. Po openki v les xodila ya ranen`ko, Tam portnogo polyubila, moloden`ka. Portnoj shapku doshivaet, Menya krepko obnimaet, Moloden`ku. Vo lesochek ya xodila, i tam, snova, Vstretiv bondarya, lyubila chernobrova. Bondar` vedra nabivaet, Menya krepko obnimaet, Chernobrovu. Koli xochesh` pravdu znati, moya mati, Kogo imenno ty' zyatem budesh` zvati, V voskresen`e chut` smerknetsya, Vsex zyat`yami ix pridetsya Tebe zvati…
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Ivan Nikolayevich Zakharyn (1839 - 1906), as Ivan Nikolayevich Yakunin [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Ukrainian (Українська) by Taras Hryhorovych Shevchenko (1814 - 1861) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Ivanovich Dyubyuk (1812 - 1897), "Во лесочек я ходила по орехи" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-01-02
Line count: 20
Word count: 78