by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841)
Гость
Language: Russian (Русский)
Клариссу юноша любил, Давно тому назад. Он сердце девы получил: А сердце — лучший клад. Уж громкой колокол гудёт, И в церкви поп с венцами ждёт. И вдруг раздался крик войны, Подъяты знамена: Спешат отечества сыны — И ноги в стремена! Идет Калмар, томим тоской, Проститься с девой молодой. «Клянись, что вечно, — молвил он, — Мне не изменишь ты! — Пускай холодной смерти сон, О дева красоты, Нас осеняет под землёй, Коль не венцы любви святой!» Кларисса клятву говорит, Дрожит слеза в очах, Разлуки поцелуй горит На розовых устах: «Вот поцелуй последний мой — С тобою в храм и в гроб с тобой!» — Итак, прости! жалей меня: Печален мой удел! — Калмар садится на коня И вихрем полетел... Дни мчатся... снег в полях лежит... Всё дева плачет да грустит... Вот и весна явилась вновь, И в солнце прежний жар. Проходит женская любовь, Забыт, забыт Калмар! И должен получить другой Ее красу с ее рукой. С невестой под руку жених Пирует за столом, Гостей обходит и родных Стакан, шипя вином. Пир брачный весело шумит; Лишь молча гость один сидит. На нем шелом избит в боях, Под хладной сталью лик, И плащ изорван на плечах, И ржавый меч велик. Сидит он прям и недвижим, И речь начать боятся с ним...; «Что гость любезный наш не пьет, — Кларисса вдруг к нему, — И что он нить не перервет Молчанью своему? Кто он? откуда в нашу дверь? Могу ли я узнать теперь?» Не стон, не вздох он испустил — Какой-то странный звук Невольным страхом поразил Мою невесту вдруг. Все гости: ах! — открыл пришлец Лицо свое: — то был мертвец. Трепещут все, спасенья нет, Жених забыл свой меч. «Ты помнишь ли, — сказал скелет, — Свою прощальну речь: Калмар забыт не будет мной; С тобою в храм и в гроб с тобой! Калмар твой пал на битве — там, В отчаянной борьбе. Венец, девица, в гробе нам: Я верен был тебе!..» Он обхватил ее рукой, И оба скрылись под землей. В том доме каждый круглый год Две тени, говорят, (Когда меж звезд луна бредет, И все живые спят) Являются, как легкий дым, Бродя по комнатам пустым!..
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Гость" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Dmitry Alekseyevich Tolstoy (1923 - 2003), "Гость" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-09-09
Line count: 78
Word count: 355