Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Trahit sua ...
Language: Dutch (Nederlands) 
Schipper, die met vlugge zeilen
Over 't wijde water vliegt,
Hebt gij ooit de zee zien peilen,
Die het ranke bootje wiegt?
Neen! mmar 't is zoo lustig, varen
Diep en dieper in het meer;
En, de wentelende baren
brachten mij zoo dikwijls weêr.

Jager, die met stoute schreden
Op den rug der rotsen klimt,
Ziet gij nimmer naar beneden
Hoe er de afgrond gaapt en grimt?
Ja! maar 't lust mij zoo daar boven,
Hooger dan het wolkenheer;
En, langs rotsen diepgekloven
Bracht mij 't bergpad immer weêr.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Edgar Pierre Joseph Tinel.

Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2021-02-05
Line count: 16
Word count: 89

Trahit sua ...
Language: German (Deutsch)  after the Dutch (Nederlands) 
Schiffer im eilenden Kahne,
der auf weitem Meere fliegt,
traust du wohl dem Wasserplane,
der den schwanken Nachen wiegt?
Nein! doch mächtig hingezogen
fühl' ich mich zum fernen Meer,
und die wandelbaren Wogen
tragen stets mich wieder her.

Jäger auf zackigem Riffe,
wenn dein Aug' erspäht den Aar,
blickst du nimmer in die Tiefe,
wo da gähnt ein Abgrund starr?
Ja! aber in Berges Lüften
schwelg' ich ob dem Wolkenheer,
und zu Tal, entlang den Klüften,
führt ein Pfad mich immer her.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Johann Winkler

This text was added to the website: 2021-02-05
Line count: 16
Word count: 82