Kroezlende golfjes die babblen en tateren, Huppelen rond om den boot; Glinstrend spatten de wateren Onder zijn krachtigen stoot. De avondzon ontsteekt den hemel In haar bree, den purpergloed, En haar blikkrend vuurgewemel Danst in 't wieglen van den vloed. Dwars door 't rimplend water kronkelt 't Zonnebeeld in gouden spoor, En van wederzijde vonkelt 't Goud de waterplooien door. Blinkend pad van hemelglansen, Vuurbaar over 't spieglend veld, Die van verre zonnetransen, Naar ons dobbrend bootje snelt.
3 Vlaamse liederen , opus 16
by Edgar Pierre Joseph Tinel (1854 - 1912)
1. Gondellied
Language: Dutch (Nederlands)
1. Gondellied
Language: German (Deutsch)
Spielet, ihr Wellen, ihr schwanken und schäumenden, hüpft um den schaukelnden Kahn; wallet, ihr sprühend sich bäumenden, wo sich die Ruder euch nah'n. Holder Abendsonnenschimmer taucht den See in Purpurglut, und ein stäubend Goldgeflimmer spiegelt sich in klarer Flut. Funken blitzen um die Welle, d'rin ein Goldstrom leuchtend zieht; scheidend grüßt die Sonnenhelle, eh' im Westen sie verglüht. Glanz aus hehren Sternenkreisen, Feuerbahn auf lichtem Feld, leucht' uns immer, die da reisen auf dem dunkeln Meer der Welt.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Henry Claeys
Go to the general single-text view
2. Trahit sua ...
Language: Dutch (Nederlands)
Schipper, die met vlugge zeilen Over 't wijde water vliegt, Hebt gij ooit de zee zien peilen, Die het ranke bootje wiegt? Neen! mmar 't is zoo lustig, varen Diep en dieper in het meer; En, de wentelende baren brachten mij zoo dikwijls weêr. Jager, die met stoute schreden Op den rug der rotsen klimt, Ziet gij nimmer naar beneden Hoe er de afgrond gaapt en grimt? Ja! maar 't lust mij zoo daar boven, Hooger dan het wolkenheer; En, langs rotsen diepgekloven Bracht mij 't bergpad immer weêr.
2. Trahit sua ...
Language: German (Deutsch)
Schiffer im eilenden Kahne, der auf weitem Meere fliegt, traust du wohl dem Wasserplane, der den schwanken Nachen wiegt? Nein! doch mächtig hingezogen fühl' ich mich zum fernen Meer, und die wandelbaren Wogen tragen stets mich wieder her. Jäger auf zackigem Riffe, wenn dein Aug' erspäht den Aar, blickst du nimmer in die Tiefe, wo da gähnt ein Abgrund starr? Ja! aber in Berges Lüften schwelg' ich ob dem Wolkenheer, und zu Tal, entlang den Klüften, führt ein Pfad mich immer her.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Henry Claeys
Go to the general single-text view
3. Tranen
Language: Dutch (Nederlands)
't Is geen dauw, het is geen regen, Moeder, die uw graf doordringt. O! 't zijn tranen, Brandend heete tranen, Die uw arme kind hier plengt. Ach! ik grave, grave, grave ... Uit mijn naaglen springt het bloed. 'k Breng, met smarte, Met gebroken, bloedend harte, Moeder, breng ik u mijn goed. Deez' uw ring, blijf hem bewaren, Lieve moeder, moeder zoet ... Ach! zij zeggen Dat uw kind hem af moet leggen, eenen andren dragen moet. Ring, mijn ring, gij duurbaar kleinood, moeten wij gescheiden zijn? 'k Zal weldra u Komen zoeken in der aarde, En dan zijt gij weêr de mijn.
3. Tränen
Language: German (Deutsch)
Nicht der Tau und nicht der Regen dringen, Mutter, in dein Grab: Tränen sind es, Tränen deines armen Kindes rinnen heiß zu dir hinab. Und ich grabe, grabe, grabe; von den Nägeln springt das Blut. Ach, mit Schmerzen, mir zerriss'nem, blut'gem Herzen bring' ich dir hinab mein Gut. Meinen Ring sollst du mir wahren, gute Mutter, liebevoll; ach, sie sagen, dass ich einen andern tragen, weg den meinen werfen soll. Ring, mein Ring, du teures Kleinod! Muss es denn geschieden sein? Ach, ich werde bald dich suchen in der Erde, und du wirst dann wieder mein.
Text Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in Dutch (Nederlands) by Henry Claeys
Go to the general single-text view