LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,026)
  • Text Authors (19,309)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,112)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

3 Vlaamse liederen , opus 16

by Edgar Pierre Joseph Tinel (1854 - 1912)

1. Gondellied
 (Sung text)

Language: Dutch (Nederlands) 
Kroezlende golfjes die babblen en tateren,
Huppelen rond om den boot;
Glinstrend spatten de wateren
Onder zijn krachtigen stoot.

De avondzon ontsteekt den hemel
In haar bree, den purpergloed,
En haar blikkrend vuurgewemel
Danst in 't wieglen van den vloed.

Dwars door 't rimplend water kronkelt
't Zonnebeeld in gouden spoor,
En van wederzijde vonkelt
't Goud de waterplooien door.

Blinkend pad van hemelglansen,
Vuurbaar over 't spieglend veld,
Die van verre zonnetransen,
Naar ons dobbrend bootje snelt.

Text Authorship:

  • by Henry Claeys

Go to the general single-text view

1. Gondellied
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Spielet, ihr Wellen, ihr schwanken und schäumenden,
hüpft um den schaukelnden Kahn;
wallet, ihr sprühend sich bäumenden,
wo sich die Ruder euch nah'n.

Holder Abendsonnenschimmer
taucht den See in Purpurglut,
und ein stäubend Goldgeflimmer
spiegelt sich in klarer Flut.

Funken blitzen um die Welle,
d'rin ein Goldstrom leuchtend zieht;
scheidend grüßt die Sonnenhelle,
eh' im Westen sie verglüht.

Glanz aus hehren Sternenkreisen,
Feuerbahn auf lichtem Feld,
leucht' uns immer, die da reisen
auf dem dunkeln Meer der Welt.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Dutch (Nederlands) by Henry Claeys
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Trahit sua ...
 (Sung text)

Language: Dutch (Nederlands) 
Schipper, die met vlugge zeilen
Over 't wijde water vliegt,
Hebt gij ooit de zee zien peilen,
Die het ranke bootje wiegt?
Neen! mmar 't is zoo lustig, varen
Diep en dieper in het meer;
En, de wentelende baren
brachten mij zoo dikwijls weêr.

Jager, die met stoute schreden
Op den rug der rotsen klimt,
Ziet gij nimmer naar beneden
Hoe er de afgrond gaapt en grimt?
Ja! maar 't lust mij zoo daar boven,
Hooger dan het wolkenheer;
En, langs rotsen diepgekloven
Bracht mij 't bergpad immer weêr.

Text Authorship:

  • by Henry Claeys

Go to the general single-text view

2. Trahit sua ...
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Schiffer im eilenden Kahne,
der auf weitem Meere fliegt,
traust du wohl dem Wasserplane,
der den schwanken Nachen wiegt?
Nein! doch mächtig hingezogen
fühl' ich mich zum fernen Meer,
und die wandelbaren Wogen
tragen stets mich wieder her.

Jäger auf zackigem Riffe,
wenn dein Aug' erspäht den Aar,
blickst du nimmer in die Tiefe,
wo da gähnt ein Abgrund starr?
Ja! aber in Berges Lüften
schwelg' ich ob dem Wolkenheer,
und zu Tal, entlang den Klüften,
führt ein Pfad mich immer her.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Dutch (Nederlands) by Henry Claeys
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Tranen
 (Sung text)

Language: Dutch (Nederlands) 
't Is geen dauw, het is geen regen,
Moeder, die uw graf doordringt.
O! 't zijn tranen, 
Brandend heete tranen, 
Die uw arme kind hier plengt.

Ach! ik grave, grave, grave ...
Uit mijn naaglen springt het bloed.
'k Breng, met smarte,
Met gebroken, bloedend harte,
Moeder, breng ik u mijn goed.

Deez' uw ring, blijf hem bewaren,
Lieve moeder, moeder zoet ...
Ach! zij zeggen
Dat uw kind hem af moet leggen,
eenen andren dragen moet.

Ring, mijn ring, gij duurbaar kleinood,
moeten wij gescheiden zijn?
'k Zal weldra u 
Komen zoeken in der aarde,
En dan zijt gij weêr de mijn.

Text Authorship:

  • by Henry Claeys

Go to the general single-text view

3. Tränen
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Nicht der Tau und nicht der Regen
dringen, Mutter, in dein Grab:
Tränen sind es,
Tränen deines armen Kindes
rinnen heiß zu dir hinab.

Und ich grabe, grabe, grabe;
von den Nägeln springt das Blut.
Ach, mit Schmerzen,
mir zerriss'nem, blut'gem Herzen
bring' ich dir hinab mein Gut.

Meinen Ring sollst du mir wahren,
gute Mutter, liebevoll;
ach, sie sagen,
dass ich einen andern tragen,
weg den meinen werfen soll.

Ring, mein Ring, du teures Kleinod!
Muss es denn geschieden sein?
Ach, ich werde
bald dich suchen in der Erde,
und du wirst dann wieder mein.

Text Authorship:

  • Singable translation by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in Dutch (Nederlands) by Henry Claeys
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris