Shall I come, sweet love, to thee When the evening beams are set? Shall I not excluded be? Will you find no feignèd let? Let me not, for pity, more Tell the long hours at your door. Who can tell what thief or foe In the covert of the night For his prey will work my woe, Or through wicked foul despite? So may I die unredressed, Ere my long love be possessed. But to let such dangers pass, Which a lover's thoughts disdain, 'Tis enough in such a place To attend Love's joys in vain. Do not mock me in thy bed, While these cold nights freeze me dead.
Authorship:
- by Thomas Campion (1567 - 1620) [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Thomas Campion (1567 - 1620), "Shall I come, sweet love?", published 1617 [ voice and lute or piano ], from The Third and Fourth Booke of Ayres - The Third Booke, no. 8 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) [singable] (Bertram Kottmann) , "Soll ich, Liebste, zu Dir gehn", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Richard Flatter) , "Verstimmtes Ständchen", appears in Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten, first published 1936
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 110
Darf ich, Süße, bei dir sein, Wenn die Sterne sich erheben? Läßt du mich zur Tür herein, Wird´s kein falsches Hemmnis geben? Laß mich nicht, o hör mein Flehn, Stunden durch im Dunkeln stehn! Weiß ich denn, ob nicht ein Dieb, Höllenschwarz in Nacht gekleidet, Durch ein Trugwerk, das er trieb, Schon auf meiner Weide weidet? Sei´s zuvor, daß man mich henkt, Eh ein andrer dich umfängt! Derlei Irrwahn und Verdacht, Den ein Liebender verachtet, Wächst im Düster trüber Nacht, Weil dein Hochmut mich nicht achtet: Liegst im Bett, fragst nicht nach mir, Während ich zu Eis gefrier!
Please note: this text, provided here for educational and research use, is in the public domain in Canada, but it may still be copyright in other legal jurisdictions. The LiederNet Archive makes no guarantee that the above text is public domain in your country. Please consult your country's copyright statutes or a qualified IP attorney to verify whether a certain text is in the public domain in your country or if downloading or distributing a copy constitutes fair use. The LiederNet Archive assumes no legal responsibility or liability for the copyright compliance of third parties.
Confirmed with Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten Übersetzt von Richard Flatter, Walter Krieg Verlag, Wien-Bad Bocklet-Zürich, 1954, 2nd edition (1st edition 1936), page 106.
Authorship:
- by Richard Flatter (1891 - 1960), "Verstimmtes Ständchen", appears in Die Fähre, Englische Lyrik aus fünf Jahrhunderten, first published 1936 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in English by Thomas Campion (1567 - 1620)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Volkmar Henschel
This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 18
Word count: 98