by Ki no Tomonori (c845 - c905)
Translation by Hans Bethge (1876 - 1946)
Gleiche Sehnsucht
Language: German (Deutsch)  after the Japanese (日本語)
Der Abend kommt herab. Nun wandr ich an Den Sao-Fluß, im Windhauch seines Ufers Die Freundin zu erwarten. Was erklingt Im Dunkel so voll Sehnsucht? Horch, das ist Der einsam-schwermutvolle Ruf der Möwe, Die sich nach der Gefährtin sehnt, wie ich.
Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Gleiche Sehnsucht", appears in Japanischer Frühling / Nachdichtungen Japanischer Lyrik [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Japanese (日本語) by Ki no Tomonori (c845 - c905) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Max Kowalski (1882 - 1956), "Gleiche Sehnsucht", 1938 [ voice and piano ], from Japanischer Frühling, no. 7 [sung text checked 1 time]
- by Felix Paul Weingartner (1863 - 1942), "Gleiche Sehnsucht", op. 75 no. 2, published 1930 [ voice and piano ], from Japanische Miniaturen für eine Singstimme und Klavier, no. 2, Berlin : Birnbach [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-03-22
Line count: 6
Word count: 42