Translation by Bible or other Sacred Texts
Le Jardin clos
Language: French (Français)  after the Latin
Que tu es belle ma bien-aimée. Tes yeux sont des colombes; Tes cheveux comme un troupeau de chèvres ondulant sur les pentes du Galaad; Tes dents comme un troupeau de brebistondues quie remontent du bain; Chacune a sa jumelle. Tes joues sont comme deux moietiés degrenades à travers ton voile. Tes deux seins sont comme deux bichelots gémaux de la biche qui paissent parmi les lis. Tu me fais perdre le sens, ma soeur, ma fiancée, par un seul de tes regards. Viens du Liban et tu seras couronnée du chef d’Amana! Elle est un jardin bien clos, ma soeur, ma fiancée, une source scellée. Que mon bien-aimé entre dans son jardinet qu’il en goûte les fruits délicieux.
Authorship:
- by Bible or other Sacred Texts [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , appears in Canticum Canticorum Salomonis (Song of Songs of Solomon), no. 4
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jean-Yves Daniel-Lesur (1908 - 2002), "Le Jardin clos" [ chorus ], from Le Cantique des Cantiques, no. 5 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Bible or other Sacred Texts ; composed by Howard Skempton.
- Also set in Latin, [adaptation] ; composed by Maurice Duruflé.
- Also set in Latin, [adaptation] ; composed by Heinrich Isaac, John Plummer.
- Also set in Latin, [adaptation] ; composed by Anton Bruckner.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-04-16
Line count: 18
Word count: 118