LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,450)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Le Cantique des Cantiques

by Jean-Yves Daniel-Lesur (1908 - 2002)

1. Dialogue
 (Sung text)

Language: French (Français) 
A ma cavale attelée au charde Pharaon
je te compare.
Mon bien-aimé est à moi comme un bouquet de
myrrhe qui repose entre mes seins.
Que tu es belle ma bien-aimée;
tes yeux sont des colombes.
Comme le lis entre les chardons
telle est ma bien-aimée entre les jeunes filles.
Comme le pommier parmi les arbres du verger,
tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes.
J’ai désiré som ombrage et m’y suis assise
et son fruit est doux à ma bouche
Il m’a menée au cellier du vin
et la bannière qu’il dresse sur moi c’est l’amour.
Filles de Jérusalem, n’éveillez pas la bien-aimée
avant l’heure de son bon plaisir.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

Go to the general single-text view

From the Song of Songs, Chapter 1 verses 9 & 13, Chapter 2 verses 2 & 3, Chapter 4 verse 16, Chapter 5 verse 8.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. La Voix du Bien‑Aimé
 (Sung text)

Language: French (Français) 
J’entends mon bien-aimé: voici qu’il arrive
sautant sur les montagnes,
bondissant sur les collines.
Mon bien-aimé est semblable à une gazelle
a un jeune faon.
Mon bien-aimé élève la voix, il me dit
Hâte toi la mienne amie, ma colombe et viens.
Car déjà l’hiver est passé,
la pluie s’en est allée et retirée
Sur notre terre les fleurs sont apparues
La voix de la tourterelle s’est fait entendre
Le figuier a produit ses figues
Les vignes florissantes exhalent leur parfum.
Montre moi ton visage,
que ta voix sonne en mes oreilles,
Car douce est ta voix et beau ton visage
Mon bien-aimé est à moi et moi à lui;
Il pait son troupeau parmi les lis.
Avant que poigne le jour
et que s’abaissent les ombres,
Reviens, sois semblable mon bien-aimé
a une gazelle au jeune faon
sur les montagnes de l’alliance.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts [an adaptation]

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , no title, appears in Canticum Canticorum Salomonis (Song of Songs of Solomon), no. 2
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

From verses 10-17.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Le Songe
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Sur ma couche la nuit j’ai cherché
celui que mon coeur aime.
Je l’ai cherché mais ne l’ai pas trouvé.
Je me lèverai donc et parcourrai la ville
dans les rues et sur les places,
Je chercherai celui que mon coeur aime;
Je l’ai cherché mais ne l’ai pas trouvé.
Les gardes m’ont rencontrée
ceux qui font la ronde dans la ville,
Avez-vous vu celui que mon coeur aime?
Filles de Jérusalem, n’éveillez pas la bien-aimée
avant l’heure de son bon plaisir.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts [an adaptation]

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , appears in Canticum Canticorum Salomonis (Song of Songs of Solomon), no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

From verses 1-5.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Le Roi Salomon
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Qu’est ce là qui monte du désert comme une
colonne de fumée, vapeur d’aromates 
de myrrhe et d’encens, de tous parfums exotiques?
Voici le lit de Salomon, soixantes hommes
vaillants guerriers l’environment, les plus fort d’Israël
Veterans des combats, le glaive au côté
Le roi Salomon s’est fait un trone en cèdre du Liban
Le dossier d’or, le siège de poupre.
Venez filles de Sion contempler Salomon portant
le diadème dont le couronna sa mere au jour
de ses noces de la joie de son coeur.
Hosanna filio David,
Qui venit in nomine Domini.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , appears in Canticum Canticorum Salomonis (Song of Songs of Solomon), no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

From verses 6-11.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Le Jardin clos
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Que tu es belle ma bien-aimée.
Tes yeux sont des colombes;
Tes cheveux comme un troupeau de chèvres
ondulant sur les pentes du Galaad;
Tes dents comme un troupeau de brebistondues
quie remontent du bain;
Chacune a sa jumelle.
Tes joues sont comme deux moietiés degrenades
à travers ton voile.
Tes deux seins sont comme deux bichelots
gémaux de la biche qui paissent parmi les lis.
Tu me fais perdre le sens, ma soeur,
ma fiancée, par un seul de tes regards.
Viens du Liban et tu seras couronnée du chef d’Amana!
Elle est un jardin bien clos, ma soeur,
ma fiancée, une source scellée.
Que mon bien-aimé entre dans son jardinet
qu’il en goûte les fruits délicieux.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts [an adaptation]

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , appears in Canticum Canticorum Salomonis (Song of Songs of Solomon), no. 4
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. La Sulamite
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Pourquoi regardez vous la Sulamite
dansant comme en un double choeur?
Que tes pieds sont beaux dans tes sandales,
O fille de prince!
La courbe de tes flancs est comme un collier;
ton chef se dresse semblable au Carmel;
Tes cheveux sont comme la pourpre,
Un roi est pris à ses boucles.
Mon amour, mes délices,
Dans son élan tu ressembles au palmier;
tes seins en sont les grappes.
J’ai dit je monterai au palmier,
j’en saisirai les régimes.
Je suis à mon bien-aimé et son désir tend vers moi.
Viens mon bien-aimé sortons dans la campagne;
Nous passerons la nuit dans les villages;
Dès le matin nous irons dans les vignes.
Là je te ferai le don de mes amours.
Filles de Jérusalem n’éveillez pas la bien-aimée
avant l’heure de son bon plaisir.

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts [an adaptation]

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , no title, appears in Canticum Canticorum Salomonis (Song of Songs of Solomon), no. 7
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Épithalame
 (Sung text)

Language: French (Français) 
Veni sponsa Christi accipe coronam
quam tibi Dominus praeparavit in aeternum.
Alleluia.
Pose moi comme un sceau sur ton cœur,
comme un sceau sur ton bras:
Car l’amour est fort comme la mort.
La jalousie est dure comme l’enfer,
une flamme de Yahvé!
Les grandes eaux n’ont pu éteindre l’amour,
les fleuves ne le submergeront pas !
Alleluia!

Text Authorship:

  • by Bible or other Sacred Texts [an adaptation]

Based on:

  • a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , appears in Canticum Canticorum Salomonis (Song of Songs of Solomon), no. 8
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

From verses 6 and 7.


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 739
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris