by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation
Arija Zaremy
Language: Russian (Русский)  after the Russian (Русский)
«Sžal'sja nado mnoj, Ne otvergaj moich molenij!..» Spasi menja; spasi menja... Odna nadežda mne ostalas'... JA dolgo sčast'em naslaždalas', Byla bespečnej den' ot dnja... I ten' blaženstva minovalas'; JA gibnu. Vyslušaj menja. Rodilas' ja ne zdes', daleko, Daleko... no minuvšich dnej Predmety v pamjati moej Donyne vrezany gluboko. JA pomnju gory v nebesach, Potoki žarkie v gorach, Neprochodimye dubravy, Drugoj zakon, drugie nravy; No počemu, kakoj sud'boj JA kraj ostavila rodnoj, Ne znaju; Strach i gore Donyne čuždy byli mne; JA v bezmjatežnoj tišine V teni garema rascvetala I pervych opytov ljubvi Poslušnym serdcem ožidala. Želan'ja tajnye moi Sbylis'. Girej dlja mirnoj negi Vojnu krovavuju prezrel, Presek užasnye nabegi I svoj garem opjat' uzrel. Pred chana v smutnom ožidan'e Predstali my. On svetlyj vzor Ostanovil na mne v molčan'e, Pozval menja... i s ėtich por My v bespreryvnom upoen'e Dyšali sčast'em; i ni raz Ni kleveta, ni podozren'e, Ni zlobnoj revnosti mučen'e, Ni skuka ne smuščala nas. Marija! ty pred nim javilas'... Uvy, s tech por ego duša Prestupnoj dumoj omračilas'! Girej, izmenoju dyša, Moich ne slušaet ukorov, Emu dokučen serdca ston; Ni prežnich čuvstv, ni razgovorov So mnoju ne nachodit on. Ty prestuplen'ju ne pričastna; JA znaju: ne tvoja vina... Itak, poslušaj: ja prekrasna; Vo vsem gareme ty odna Mogla b ešče mne byt' opasna; No ja dlja strasti roždena, No ty ljubit', kak ja, ne možeš'; Začem že chladnoj krasotoj Ty serdce slaboe trevožiš'? Ostav' Gireja mne: on moj; Na mne gorjat ego lobzan'ja, On kljatvy strašnye mne dal, Davno vse dumy, vse želan'ja Girej s moimi sočetal; Menja ub'et ego izmena... JA plaču; vidiš', ja kolena Teper' sklonjaju pred toboj, Molju, vinit' tebja ne smeja, Otdaj mne radost' i pokoj, Otdaj mne prežnego Gireja... Ne vozražaj mne ničego; On moj! on osleplen toboju. Prezren'em, pros'boju, toskoju, Čem chočeš', otvrati ego; Kljanis'... (chot' ja dlja Alkorana, Meždu nevol'nicami chana, Zabyla veru prežnich dnej; No vera materi moej Byla tvoja) kljanis' mne eju Zaremu vozvratit' Gireju... No slušaj: esli ja dolžna Tebe... kinžalom ja vladeju, JA bliz Kavkaza roždena».
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Бахчисарайский фонтан"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Ария Заремы", op. 46 no. 4 [ soprano and piano ], from Бахчисарайский фонтан, no. 4 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-04-29
Line count: 79
Word count: 340