by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation
Arija Zaremy
Language: Russian (Русский)  after the Russian (Русский)
«Szhal'sja nado mnoj, Ne otvergaj moikh molenij!..» Spasi menja; spasi menja... Odna nadezhda mne ostalas'... Ja dolgo schast'em naslazhdalas', Byla bespechnej den' ot dnja... I ten' blazhenstva minovalas'; Ja gibnu. Vyslushaj menja. Rodilas' ja ne zdes', daleko, Daleko... no minuvshikh dnej Predmety v pamjati mojej Donyne vrezany gluboko. Ja pomnju gory v nebesakh, Potoki zharkije v gorakh, Neprokhodimye dubravy, Drugoj zakon, drugije nravy; No pochemu, kakoj sud'boj Ja kraj ostavila rodnoj, Ne znaju; Strakh i gore Donyne chuzhdy byli mne; Ja v bezmjatezhnoj tishine V teni garema rascvetala I pervykh opytov ljubvi Poslushnym serdcem ozhidala. Zhelan'ja tajnye moi Sbylis'. Girej dlja mirnoj negi Vojnu krovavuju prezrel, Presek uzhasnye nabegi I svoj garem opjat' uzrel. Pred khana v smutnom ozhidan'e Predstali my. On svetlyj vzor Ostanovil na mne v molchan'e, Pozval menja... i s `etikh por My v bespreryvnom upojen'e Dyshali schast'em; i ni raz Ni kleveta, ni podozren'e, Ni zlobnoj revnosti muchen'e, Ni skuka ne smushchala nas. Marija! ty pred nim javilas'... Uvy, s tekh por jego dusha Prestupnoj dumoj omrachilas'! Girej, izmenoju dysha, Moikh ne slushajet ukorov, Jemu dokuchen serdca ston; Ni prezhnikh chuvstv, ni razgovorov So mnoju ne nakhodit on. Ty prestuplen'ju ne prichastna; Ja znaju: ne tvoja vina... Itak, poslushaj: ja prekrasna; Vo vsem gareme ty odna Mogla b jeshche mne byt' opasna; No ja dlja strasti rozhdena, No ty ljubit', kak ja, ne mozhesh'; Zachem zhe khladnoj krasotoj Ty serdce slaboje trevozhish'? Ostav' Gireja mne: on moj; Na mne gorjat jego lobzan'ja, On kljatvy strashnye mne dal, Davno vse dumy, vse zhelan'ja Girej s moimi sochetal; Menja ub'et jego izmena... Ja plachu; vidish', ja kolena Teper' sklonjaju pred toboj, Molju, vinit' tebja ne smeja, Otdaj mne radost' i pokoj, Otdaj mne prezhnego Gireja... Ne vozrazhaj mne nichego; On moj! on osleplen toboju. Prezren'em, pros'boju, toskoju, Chem khochesh', otvrati jego; Kljanis'... (khot' ja dlja Alkorana, Mezhdu nevol'nicami khana, Zabyla veru prezhnikh dnej; No vera materi mojej Byla tvoja) kljanis' mne jeju Zaremu vozvratit' Gireju... No slushaj: jesli ja dolzhna Tebe... kinzhalom ja vladeju, Ja bliz Kavkaza rozhdena».
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Бахчисарайский фонтан"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Ария Заремы", op. 46 no. 4 [ soprano and piano ], from Бахчисарайский фонтан, no. 4 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-04-29
Line count: 79
Word count: 340