by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Translation
Ariya Zaremy'
Language: Russian (Русский)  after the Russian (Русский)
«Szhal`sya nado mnoj, Ne otvergaj moix molenij!..» Spasi menya; spasi menya... Odna nadezhda mne ostalas`... YA dolgo schast`em naslazhdalas`, By'la bespechnej den` ot dnya... I ten` blazhenstva minovalas`; YA gibnu. Vy'slushaj menya. Rodilas` ya ne zdes`, daleko, Daleko... no minuvshix dnej Predmety' v pamyati moej Dony'ne vrezany' gluboko. YA pomnyu gory' v nebesax, Potoki zharkie v gorax, Neproxodimy'e dubravy', Drugoj zakon, drugie nravy'; No pochemu, kakoj sud`boj YA kraj ostavila rodnoj, Ne znayu; Strax i gore Dony'ne chuzhdy' by'li mne; YA v bezmyatezhnoj tishine V teni garema rasczvetala I pervy'x opy'tov lyubvi Poslushny'm serdcem ozhidala. Zhelan`ya tajny'e moi Sby'lis`. Girej dlya mirnoj negi Vojnu krovavuyu prezrel, Presek uzhasny'e nabegi I svoj garem opyat` uzrel. Pred xana v smutnom ozhidan`e Predstali my'. On svetly'j vzor Ostanovil na mne v molchan`e, Pozval menya... i s e`tix por My' v besprery'vnom upoen`e Dy'shali schast`em; i ni raz Ni kleveta, ni podozren`e, Ni zlobnoj revnosti muchen`e, Ni skuka ne smushhala nas. Mariya! ty' pred nim yavilas`... Uvy', s tex por ego dusha Prestupnoj dumoj omrachilas`! Girej, izmenoyu dy'sha, Moix ne slushaet ukorov, Emu dokuchen serdcza ston; Ni prezhnix chuvstv, ni razgovorov So mnoyu ne naxodit on. Ty' prestuplen`yu ne prichastna; YA znayu: ne tvoya vina... Itak, poslushaj: ya prekrasna; Vo vsem gareme ty' odna Mogla b eshhe mne by't` opasna; No ya dlya strasti rozhdena, No ty' lyubit`, kak ya, ne mozhesh`; Zachem zhe xladnoj krasotoj Ty' serdce slaboe trevozhish`? Ostav` Gireya mne: on moj; Na mne goryat ego lobzan`ya, On klyatvy' strashny'e mne dal, Davno vse dumy', vse zhelan`ya Girej s moimi sochetal; Menya ub`et ego izmena... YA plachu; vidish`, ya kolena Teper` sklonyayu pred toboj, Molyu, vinit` tebya ne smeya, Otdaj mne radost` i pokoj, Otdaj mne prezhnego Gireya... Ne vozrazhaj mne nichego; On moj! on osleplen toboyu. Prezren`em, pros`boyu, toskoyu, Chem xochesh`, otvrati ego; Klyanis`... (xot` ya dlya Alkorana, Mezhdu nevol`niczami xana, Zaby'la veru prezhnix dnej; No vera materi moej By'la tvoya) klyanis` mne eyu Zaremu vozvratit` Gireyu... No slushaj: esli ya dolzhna Tebe... kinzhalom ya vladeyu, YA bliz Kavkaza rozhdena».
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Бахчисарайский фонтан"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton Stepanovich Arensky (1861 - 1906), "Ария Заремы", op. 46 no. 4 [ soprano and piano ], from Бахчисарайский фонтан, no. 4 [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-04-29
Line count: 79
Word count: 340