by Glafira Nikolayevna Mamoshina (1870 - 1942)
Песня соловья
Language: Russian (Русский)
Our translations: CHI
Спите, спите, фиалки лесные, Спите, крошки цветы! Пробуждайтесь, мечты, Подымайтесь, мечты золотые!.. Одевайтеся ризой, купавы, И под песни мои Тихой ночью любви Распускайтесь, волшебные травы, Выплывайте, русалки речные, Собирайтесь толпой Под столетней сосной — Слушать вечные сказки ночные… Светляки, зажигайте лампадки Меж уснувших цветов, Где ночных мотыльков Поцелуи так нежны и сладки… Спи, печальная старость седая, Не тебе я пою… Слушать песню мою Будет жадно любовь молодая. И горячие речи и ласки Затаит мой лесной уголок: Ведь для них я сберег Мои лучшие песни и сказки.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Glafira Nikolayevna Mamoshina (1870 - 1942), "Песня соловья", written 1902 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Boris Vladimirovich Asafiev (1884 - 1949), "Песня соловья" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "夜莺之歌", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-05-03
Line count: 24
Word count: 86