Texts by G. Mamoshina set in Art Songs and Choral Works
Texts set in art song or choral works (not necessarily comprehensive):
Legend:
The symbol [x] indicates a placeholder for a text that is not yet in the database.
The symbol ⊗ indicates a translation that is missing an original text.
A * indicates that a text cannot (yet?) be displayed on this site because of its copyright status.
Special notes: All titles and first lines are included in this index, including those used by composers.
Titles used by the text author appear in boldface. First lines appear in italics.
A language code in a blue rectangle like ENG indicates that a translation to that language is available.
A grey rectangle like FRE indicates a particular translation (usually one set to music) exists but isn't yet available.
- A vesna vsjo ta zhe = А весна всё та же ( = ) - M. Bagrinovsky [x]
- Berceuse = Berceuse (Spi, pechal' moja = Спи, печаль моя) - B. Podgoretsky [x]
- Bolit dusha moja = Болит душа моя ( = ) - F. Nadenenko [x]
- Dorogoj ty moj drug = Дорогой ты мой друг - G. Pakhiopulo, A. Vasilyev [x]
- Drugu = Другу (Ja segodnja rebjonok bol'noj = Я сегодня ребёнок больной) - A. Chesnokov [x]
- `Elegija = Элегия (Dorogoj ty moj drug = Дорогой ты мой друг) - A. Vasilyev [x]
- Ja poju ottogo = Я пою оттого ( = ) - M. Bagrinovsky [x]
- Ja poju = Я пою ( = ) - A. Goryainova [x]
- Ja segodnja rebjonok bol'noj = Я сегодня ребёнок больной (Ja segodnja rebjonok bol'noj = Я сегодня ребёнок больной) - T. Bubek [x]
- Ja segodnja rebjonok bol'noj = Я сегодня ребёнок больной - T. Bubek, A. Chesnokov, P. Renchitsky [x]
- Ja smejus' ottogo, chto ja plakat' khochu = Я смеюсь оттого, что я плакать хочу ( = ) - E. Kashperova [x]
- Ja umru no so mnoj, mozhet byt', ne umrjot = Я умру но со мной, может быть, не умрёт - G. Pakhiopulo [x]
- Ja umru = Я умру (Ja umru no so mnoj, mozhet byt', ne umrjot = Я умру но со мной, может быть, не умрёт) - G. Pakhiopulo [x]
- Jeshchjo tak mnogo strun = Ещё так много струн (Jeshchjo tak mnogo strun = Ещё так много струн) - D. Arakishvili [x]
- Jeshchjo tak mnogo strun = Ещё так много струн - D. Arakishvili [x]
- Kak khorosho… vzgljani v dali = Как хорошо… взгляни в дали (Kak khorosho... Vzgljani, vdali = Как хорошо... Взгляни, вдали) - N. Sass-Tisovsky ENG FRE GER ITA POL SPA
- Kak khorosho... Vzgljani, vdali = Как хорошо... Взгляни, вдали ENG FRE GER ITA POL SPA - B. Podgoretsky, S. Rachmaninov, N. Sass-Tisovsky
- Kak khorosho = Как хорошо (Kak khorosho... Vzgljani, vdali = Как хорошо... Взгляни, вдали) - B. Podgoretsky ENG FRE GER ITA POL SPA
- Kak mne bol'no, kak khochetsja zhit' = Как мне больно, как хочется жить FRE - S. Rachmaninov (Весенняя ночь)
- Kak mne bol'no = Как мне больно (Kak mne bol'no, kak khochetsja zhit' = Как мне больно, как хочется жить) - S. Rachmaninov FRE
- Kakoj prostor! = Какой простор! ( = ) - M. Bagrinovsky [x]
- Kolybel'naja = Колыбельная (Spi, moja pechal' = Спи, моя печаль) - V. Byutsov [x]
- Les rubjat = Лес рубят ( = ) - M. Bagrinovsky [x]
- Mat' i syn = Мать и сын ( = ) - N. Roslavets [x]
- Mechtatel' = Мечтатель ( = ) - V. Byutsov [x]
- Mimoza = Мимоза (Ne trogaj menja = Не трогай меня) - B. Podgoretsky [x]
- Mjortvaja sosna = Мёртвая сосна (Sredi lesa = Среди леса) - B. Karagichev, V. Pergament [x]
- Ne trogaj menja = Не трогай меня - B. Podgoretsky [x]
- Osennjaja pechal' = Осенняя печаль (Tvoja osennjaja pechal' blizka dushe = Твоя осенняя печаль близка душе) - R. Mervolf [x]
- Otdaj mne `etu noch'. Zabud', chto zavtra den' = Отдай мне эту ночь. Забудь, что завтра день - M. Bagrinovsky, B. Podgoretsky [x]
- Otdaj mne `etu noch' = Отдай мне эту ночь (Otdaj mne `etu noch'. Zabud', chto zavtra den' = Отдай мне эту ночь. Забудь, что завтра день) - M. Bagrinovsky, B. Podgoretsky [x]
- Pakhlo rozami v tjomnom sadu = Пахло розами в тёмном саду ( = ) - V. Ziring [x]
- Pered kartinoj = Перед картиной ( = ) - V. Byutsov [x]
- Pesnja solov'ja = Песня соловья (Spite, spite, fialki lesnye = Спите, спите, фиалки лесные) - B. Asafiev CHI
- Poslednjaja pesnja = Последняя песня (Dorogoj ty moj drug = Дорогой ты мой друг) - G. Pakhiopulo [x]
- Prikhodi, svetlyj prazdnik vesny goluboj = Приходи, светлый праздник весны голубой ( = ) - V. Vargin [x]
- Prikhodi, svetlyj prazdnik = Приходи, светлый праздник ( = ) - A. Taneyev [x]
- Prikhodi = Приходи ( = ) - V. Zolotaryov [x]
- Rassvet = Рассвет ( = ) - V. Vargin [x]
- Smert' lesa = Смерть леса ( = ) - B. Podgoretsky [x]
- Spi, moja pechal' = Спи, моя печаль - V. Byutsov [x]
- Spi, pechal' moja = Спи, печаль моя (Spi, pechal' moja = Спи, печаль моя) - V. Byutsov [x]
- Spi, pechal' moja = Спи, печаль моя - V. Byutsov, B. Podgoretsky [x]
- Spite, spite, fialki lesnye = Спите, спите, фиалки лесные CHI - B. Asafiev (Песня соловья)
- Sredi lesa = Среди леса - B. Karagichev, V. Pergament [x]
- Tvoja osennjaja pechal' blizka dushe = Твоя осенняя печаль близка душе - R. Mervolf [x]
- Umershije cvety = Умершие цветы ( = ) - P. Renchitsky [x]
- U mojego okna cheremukha cvetet = У моего окна черемуха цветет ENG - S. Rachmaninov
- U mojego okna = У моего окна (U mojego okna cheremukha cvetet = У моего окна черемуха цветет) - S. Rachmaninov ENG
- Vchera i segodnja = Вчера и сегодня ( = ) - M. Bagrinovsky [x]
- Vesennjaja noch' = Весенняя ночь (Kak mne bol'no, kak khochetsja zhit' = Как мне больно, как хочется жить) FRE
- V les idjom, narvem cvetov! = В лес идём, нарвем цветов! - M. Bagrinovsky, V. Ziring
- V les idjom = В лес идём (V les idjom, narvem cvetov! = В лес идём, нарвем цветов!) - M. Bagrinovsky, V. Ziring
- Vy, tol'ko vy! = Вы, только вы! (Ja segodnja rebjonok bol'noj = Я сегодня ребёнок больной) - P. Renchitsky [x]
- Zacvetajet opjat' cherjomukha = Зацветает опять черёмуха (Zacvetajet opjat' cherjomukha = Зацветает опять черёмуха) - B. Podgoretsky [x]
- Zacvetajet opjat' cherjomukha = Зацветает опять черёмуха - B. Podgoretsky [x]
- Zdes' khorosho... Vzgljani, vdali = Здесь хорошо... Взгляни, вдали ENG FRE GER ITA POL SPA
- Zdes' khorosho = Здесь хорошо (Kak khorosho... Vzgljani, vdali = Как хорошо... Взгляни, вдали) - S. Rachmaninov, N. Sass-Tisovsky ENG FRE GER ITA POL SPA
- Zhit'! budem zhit'! = Жить! будем жить! (Zhit'! budem zhit'! = Жить! будем жить!) - R. Glière, J. Harteveld, M. Ostroglazov ENG
- Zhit'! budem zhit'! = Жить! будем жить! ENG - R. Glière, J. Harteveld, M. Ostroglazov
Last update: 2025-02-28 00:39:26