by Glafira Nikolayevna Mamoshina (1870 - 1942)
Pesnja solov'ja
Language: Russian (Русский)
Our translations: CHI
Spite, spite, fialki lesnye, Spite, kroški cvety! Probuždajtes', mečty, Podymajtes', mečty zolotye!.. Odevajtesja rizoj, kupavy, I pod pesni moi Tichoj noč'ju ljubvi Raspuskajtes', volšebnye travy, Vyplyvajte, rusalki rečnye, Sobirajtes' tolpoj Pod stoletnej sosnoj — Slušat' večnye skazki nočnye… Svetljaki, zažigajte lampadki Mež usnuvšich cvetov, Gde nočnych motyl'kov Pocelui tak nežny i sladki… Spi, pečal'naja starost' sedaja, Ne tebe ja poju… Slušat' pesnju moju Budet žadno ljubov' molodaja. I gorjačie reči i laski Zatait moj lesnoj ugolok: Ved' dlja nich ja sbereg Moi lučšie pesni i skazki.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Glafira Nikolayevna Mamoshina (1870 - 1942), "Песня соловья", written 1902 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Boris Vladimirovich Asafiev (1884 - 1949), "Песня соловья" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "夜莺之歌", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-05-03
Line count: 24
Word count: 86