by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966)
Ne budem pit' iz odnogo stakana
Language: Russian (Русский)
Our translations: CHI
Ne budem pit' iz odnogo stakana Ni vodu my, ni sladkoe vino, Ne poceluemsja my utrom rano, A vvečeru ne pogljadim v okno. Ty dyšiš' solncem, ja dyšu lunoju, No živy my ljuboviju odnoju. So mnoj vsegda moj vernyj, nežnyj drug, S toboj tvoja veselaja podruga. No mne ponjaten serych glaz ispug, I ty vinovnik moego neduga. Korotkich my ne učaščaem vstreč. Tak naš pokoj nam suždeno bereč'. Liš' golos tvoj poet v moich stichach, V tvoich stichach moe dychan'e veet. O, est' koster, kotorogo ne smeet Kosnut'sja ni zabvenie, ni strach. I esli b znal ty, kak sejčas mne ljuby Tvoi suchie, rozovye guby!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Anna Andreyevna Akhmatova (1889 - 1966), no title, appears in Чётки = Chjotki [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Veniamin Yefimovich Basner (1925 - 1996), "Не будем пить из одного стакана" [sung text not yet checked]
- by Leonid Borisovich Bobylyov (b. 1949), "Не будем пить из одного стакана" [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "我们不会用同一杯子共饮", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-05-04
Line count: 18
Word count: 105