Не будем пить из одного стакана
Ни воду мы, ни сладкое вино,
Не поцелуемся мы утром рано,
А ввечеру не поглядим в окно.
Ты дышишь солнцем, я дышу луною,
Но живы мы любовию одною.
Со мной всегда мой верный, нежный друг,
С тобой твоя веселая подруга.
Но мне понятен серых глаз испуг,
И ты виновник моего недуга.
Коротких мы не учащаем встреч.
Так наш покой нам суждено беречь.
Лишь голос твой поет в моих стихах,
В твоих стихах мое дыханье веет.
О, есть костер, которого не смеет
Коснуться ни забвение, ни страх.
И если б знал ты, как сейчас мне любы
Твои сухие, розовые губы!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "我们不会用同一杯子共饮", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2021-05-04
Line count: 18
Word count: 105
我们不会用同一杯子共饮-
水和甜酒都不属于我们,
我们不会在日出时分亲吻,
晚上也不会向窗外面凝神。
你呼吸太阳,而我呼吸明月,
我们只依靠着爱情生活。
长伴与我之友温柔忠诚,
和你一起是欢快之朋友。
但我明白灰眼睛的受惊
你是我生病的罪魁祸首。
总之我们不能再次相逢。
因此注定要珍惜这宁静。
你的声音在我诗中咏唱,
我的气息在你诗里感叹。
哦,还有那一团火焰都不敢
触及,无论这恐惧和遗忘。
你是否知道,现在我多想吻
你那干燥的,又粉红的嘴唇!