by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation Singable translation by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)
Весенней ночью
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Участьем звездочек взор горит . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- Singable translation by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 3
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jules Bleichmann (1868 - 1909), "Весенней ночью", op. 14 (Zehn lyrische Intermezzi) no. 2, published 1895 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch)
This page was added to the website: 2021-05-07