LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,438)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Zehn lyrische Intermezzi , opus 14

by Jules Bleichmann (1868 - 1909)

1. Meine Liebe ist grün
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
Meine Liebe ist grün wie der Fliederbusch,
und mein Lieb ist schön wie die Sonne,
die glänzt wohl herab auf den Fliederbusch
und füllt ihn mit Duft und mit Wonne.

Meine Seele hat Schwingen der Nachtigall,
und wiegt sich in blühendem Flieder,
und jauchzet und singet vom Dufte berauscht
viel liebestrunkene Lieder.

Text Authorship:

  • by Felix Schumann (1854 - 1879)

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Songs of youth I", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chants de jeunesse I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (José Roberto Goldim) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

1. Как сирень распустилась любовь моя
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Как сирень распустилась любовь моя
Под лучами светлаго Мая;
Очей твожих свет озарил меня,
Как солнце, моя дорогая.

И поёт моё сердце, как соловей,
На ветке сирени качаясь,
И песни в тиши ароматных ночей 
Звучат, вдали разливаясь.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Felix Schumann (1854 - 1879)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Die schönen Augen der Frühlingsnacht  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
  Die schönen Augen der Frühlingsnacht,
[Sie schauen]1 so tröstend [nieder]2:
Hat dich die Liebe so kleinlich gemacht,
Die Liebe, sie hebt dich wieder.

  Auf grüner Linde sitzt und singt
Die süße Philomele;
Wie mir das Lied zur Seele dringt,
So dehnt sich wieder die Seele.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 3

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La nuit de printemps abaisse sur nous", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun, [1887], page 240.

1 Hanslick: "Schauen"
2 Hanslick: "hernieder"

2. Весенней ночью

Language: Russian (Русский) 
Участьем звездочек взор горит
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Sind das meine kleinen Lieder?

Language: German (Deutsch) 
Sind das meine kleinen Lieder
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • possibly by Kārlis Kristiāns Ulmanis (1793 - 1871), as Karl Christian Ulmann

Go to the general single-text view

3. Уже ль это те же песни?

Language: Russian (Русский) 
Уже ль это те же песни
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Kārlis Kristiāns Ulmanis (1793 - 1871), as Karl Christian Ulmann [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche;
Das macht mir Schmerz.
Ich schau' in alle Blumenkelche
Und such' ein Herz.

Es duften die Blumen im Abendscheine,
Die Nachtigall schlägt.
Ich such' ein Herz, so schön wie das meine,
So schön bewegt.

Die Nachtigall schlägt, und ich verstehe
Den süßen Gesang:
Uns beiden ist so bang' und wehe,
So weh und bang.

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 4

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "I love a flower", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'aime une fleur, mais ne sais point laquelle", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

4. Люблю я цветок

Language: Russian (Русский) 
Люблю я цветок
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 4
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

5. Ранним утром

Language: Russian (Русский) 
Шла она нарвать букетик
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Schmidt (1854 - 1923)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Früh' am Tage  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ging ein Mägdlein Blumen brechen
früh am Tage;
hörte sie die Blumen sprechen
früh am Tage:
„Tränen schuf uns deine Rauhe
früh am Tage!
Hüte nun dein Äuglein blaue,
früh am Tage,
dass es dir nicht auch noch taue
früh am Tage!“

Ging ein Jäger Rehe jagen
früh am Tage;
hörte er die Rehe sagen
früh am Tage:
„Schmerz uns schufen deine Hunde
früh am Tage!
Hüt' dein Herzlein nun gesunde
früh am Tage,
dass es dir nicht auch noch wunde
früh am Tage!“

Mägdlein auf der grünen Halde
früh am Tage,
Jäger in dem grünen Walde
früh am Tage,
haben sich in Lieb' ergötzet
früh am Tage!
War des Mägdleins Aug' benetzet
früh am Tage,
war des Jägers Herz verletzet
früh am Tage!

Text Authorship:

  • by Hans Schmidt (1854 - 1923)

See other settings of this text.

6. Цветы и ты

Language: Russian (Русский) 
В какой, цветочки, добрый час природа сотворила вас?
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)

Go to the general single-text view

7. Зачем?

Language: Russian (Русский) 
Ах зачем розы цвет побледнел
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 23
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

7. Warum sind denn die Rosen so blaß  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Warum sind [denn]1 die Rosen so blaß?
O sprich mein Lieb warum?
Warum sind denn im grünen Gras
Die blauen Veilchen so stumm?

Warum singt denn mit so kläglichem Laut,
Die Lerche in der Luft?
Warum steigt denn aus dem Balsamkraut
Verwelkter Blütenduft?

Warum scheint denn die Sonn' auf die Au,
So kalt und verdrießlich herab?
Warum ist denn die Erde so grau,
Und öde wie ein Grab?

Warum bin ich selbst so krank und so trüb?
Mein liebes Liebchen sprich
O sprich mein herzallerliebstes Lieb,
Warum verließest du mich?

Text Authorship:

  • by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 23

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Perquè són les roses tan pàl·lides", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Why are the roses so pale?", copyright ©
  • ENG English (John Todhunter) , appears in Heine's Book of Songs, first published 1907
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 23, first published 1827
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pourquoi les roses sont-elles si pâles?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 129.

1 Zenger: "doch"

8. In still verschwiegner Nacht  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wie wandre ich doch so gerne 
Mit dir noch durch die Nacht, 
Wenn droben Mond und Sterne
Gezogen auf die Wacht! 

O süßes, sel'ges Schweigen, 
Wenn unter treuer Wacht 
Zum Kuß sich Lippen neigen
In stillverschwiegner Nacht!

Text Authorship:

  • by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "In stiller Nacht", appears in Natur, Liebe, Vaterland: Neue Gedichte, in 2. Liebe

Go to the general single-text view

Confirmed with Natur, Liebe, Vaterland. Neue Gedichte von Julius Sturm, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1884, page 63. Appears in Liebe


8. В безмолвии ночном

Language: Russian (Русский) 
Отрадно мне так бывает с тобой в тиши ничной 
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "In stiller Nacht", appears in Natur, Liebe, Vaterland: Neue Gedichte, in 2. Liebe
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

9. Сердце

Language: Russian (Русский) 
Твои глаза воспел я
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Kārlis Kristiāns Ulmanis (1793 - 1871), as Karl Christian Ulmann [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

9. Auf deine Veilchenaugen

Language: German (Deutsch) 
Auf deine Veilchenaugen hab' ich manch' Lied gemacht
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • possibly by Kārlis Kristiāns Ulmanis (1793 - 1871), as Karl Christian Ulmann

Go to the general single-text view

10. Жажда весны

Language: Russian (Русский) 
В садах уже птички распевают
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • Singable translation by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) possibly by Kārlis Kristiāns Ulmanis (1793 - 1871), as Karl Christian Ulmann [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

10. Frühlingssehnsucht

Language: German (Deutsch) 
Im Walde Vöglein wieder singen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • possibly by Kārlis Kristiāns Ulmanis (1793 - 1871), as Karl Christian Ulmann

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris