Meine Liebe ist grün wie der Fliederbusch, und mein Lieb ist schön wie die Sonne, die glänzt wohl herab auf den Fliederbusch und füllt ihn mit Duft und mit Wonne. Meine Seele hat Schwingen der Nachtigall, und wiegt sich in blühendem Flieder, und jauchzet und singet vom Dufte berauscht viel liebestrunkene Lieder.
Zehn lyrische Intermezzi , opus 14
by Jules Bleichmann (1868 - 1909)
1. Meine Liebe ist grün
Text Authorship:
- by Felix Schumann (1854 - 1879)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Songs of youth I", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chants de jeunesse I", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (José Roberto Goldim) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elena María Accinelli) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
1. Как сирень распустилась любовь моя
Как сирень распустилась любовь моя Под лучами светлаго Мая; Очей твожих свет озарил меня, Как солнце, моя дорогая. И поёт моё сердце, как соловей, На ветке сирени качаясь, И песни в тиши ароматных ночей Звучат, вдали разливаясь.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Felix Schumann (1854 - 1879)
Go to the general single-text view
2. Die schönen Augen der Frühlingsnacht  [sung text not yet checked]
Die schönen Augen der Frühlingsnacht, Sie schauen so tröstend nieder: Hat dich die Liebe so kleinlich gemacht, Die Liebe, sie hebt dich wieder. Auf grüner Linde sitzt und singt Die süße Philomele; Wie mir das Lied zur Seele dringt, So dehnt sich wieder die Seele.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Andrew Schneider) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La nuit de printemps abaisse sur nous", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
2. Весенней ночью
Участьем звездочек взор горит
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 3
Go to the general single-text view
3. Sind das meine kleinen Lieder?
Sind das meine kleinen Lieder
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- possibly by Kārlis Kristiāns Ulmanis (1793 - 1871), as Karl Christian Ulmann
Go to the general single-text view
3. Уже ль это те же песни?
Уже ль это те же песни
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Kārlis Kristiāns Ulmanis (1793 - 1871), as Karl Christian Ulmann [text unavailable]
Go to the general single-text view
4. Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche  [sung text not yet checked]
Ich lieb' eine Blume, doch weiß ich nicht welche; Das macht mir Schmerz. Ich schau' in alle Blumenkelche Und such' ein Herz. Es duften die Blumen im Abendscheine, Die Nachtigall schlägt. Ich such' ein Herz, so schön wie das meine, So schön bewegt. Die Nachtigall schlägt, und ich verstehe Den süßen Gesang: Uns beiden ist so bang' und wehe, So weh und bang.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 4
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "I love a flower", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "J'aime une fleur, mais ne sais point laquelle", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
4. Люблю я цветок
Люблю я цветок
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 4
See other settings of this text.
5. Ранним утром
Шла она нарвать букетик
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Schmidt (1854 - 1923)
Go to the general single-text view
5. Früh' am Tage  [sung text not yet checked]
Ging ein Mägdlein Blumen brechen früh am Tage; hörte sie die Blumen sprechen früh am Tage: „Tränen schuf uns deine Rauhe früh am Tage! Hüte nun dein Äuglein blaue, früh am Tage, dass es dir nicht auch noch taue früh am Tage!“ Ging ein Jäger Rehe jagen früh am Tage; hörte er die Rehe sagen früh am Tage: „Schmerz uns schufen deine Hunde früh am Tage! Hüt' dein Herzlein nun gesunde früh am Tage, dass es dir nicht auch noch wunde früh am Tage!“ Mägdlein auf der grünen Halde früh am Tage, Jäger in dem grünen Walde früh am Tage, haben sich in Lieb' ergötzet früh am Tage! War des Mägdleins Aug' benetzet früh am Tage, war des Jägers Herz verletzet früh am Tage!
6. Цветы и ты
В какой, цветочки, добрый час природа сотворила вас?
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)
Go to the general single-text view
7. Зачем?
Ах зачем розы цвет побледнел
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 23
Go to the general single-text view
7. Warum sind denn die Rosen so blaß  [sung text not yet checked]
Warum sind [denn]1 die Rosen so blaß? O sprich mein Lieb warum? Warum sind denn im grünen Gras Die blauen Veilchen so stumm? Warum singt denn mit so kläglichem Laut, Die Lerche in der Luft? Warum steigt denn aus dem Balsamkraut Verwelkter Blütenduft? Warum scheint denn die Sonn' auf die Au, So kalt und verdrießlich herab? Warum ist denn die Erde so grau, Und öde wie ein Grab? Warum bin ich selbst so krank und so trüb? Mein liebes Liebchen sprich O sprich mein herzallerliebstes Lieb, Warum verließest du mich?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 23
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Perquè són les roses tan pàl·lides", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Why are the roses so pale?", copyright ©
- ENG English (John Todhunter) , appears in Heine's Book of Songs, first published 1907
- FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 23, first published 1827
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Pourquoi les roses sont-elles si pâles?", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
- POR Portuguese (Português) (Axel Bergstedt) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 129.
1 Zenger: "doch"8. In still verschwiegner Nacht  [sung text not yet checked]
Wie wandre ich doch so gerne Mit dir noch durch die Nacht, Wenn droben Mond und Sterne Gezogen auf die Wacht! O süßes, sel'ges Schweigen, Wenn unter treuer Wacht Zum Kuß sich Lippen neigen In stillverschwiegner Nacht!
Text Authorship:
- by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "In stiller Nacht", appears in Natur, Liebe, Vaterland: Neue Gedichte, in 2. Liebe
Go to the general single-text view
Confirmed with Natur, Liebe, Vaterland. Neue Gedichte von Julius Sturm, Leipzig, F. A. Brockhaus, 1884, page 63. Appears in Liebe
8. В безмолвии ночном
Отрадно мне так бывает с тобой в тиши ничной
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Karl Reinhold Sturm (1816 - 1896), "In stiller Nacht", appears in Natur, Liebe, Vaterland: Neue Gedichte, in 2. Liebe
Go to the general single-text view
9. Сердце
Твои глаза воспел я
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Kārlis Kristiāns Ulmanis (1793 - 1871), as Karl Christian Ulmann [text unavailable]
Go to the general single-text view
9. Auf deine Veilchenaugen
Auf deine Veilchenaugen hab' ich manch' Lied gemacht
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- possibly by Kārlis Kristiāns Ulmanis (1793 - 1871), as Karl Christian Ulmann
Go to the general single-text view
10. Жажда весны
В садах уже птички распевают
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- Singable translation by Ilya Fyodorovich Tyumenev (1855 - 1927)
Based on:
- a text in German (Deutsch) possibly by Kārlis Kristiāns Ulmanis (1793 - 1871), as Karl Christian Ulmann [text unavailable]
Go to the general single-text view
10. Frühlingssehnsucht
Im Walde Vöglein wieder singen
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Text Authorship:
- possibly by Kārlis Kristiāns Ulmanis (1793 - 1871), as Karl Christian Ulmann
Go to the general single-text view