by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905)
Утренняя серенада
Language: Russian (Русский)
Зажглась заря, а сон тебя ласкает… Русский романс Блистает день, и пурпурный, и ясный, На высях гор. Тебе пою; мне вторит хор согласный, Воздушный хор. Проснись, дитя! забудь ночные грезы, Рассей мечты... В твоем саду уже раскрылись розы, - Проснись и ты! Цветов любви в окно я набросаю На грудь твою. Тебя люблю, но страсть свою скрываю, В душе таю. И только в песне, пламенной и нежной, Звучит она, И льется песнь, как моря шум мятежный, Тобой полна!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905), written 1889 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Jules Bleichmann (1868 - 1909), "Утренняя серенада", op. 34 no. 3 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Leonid Leonidovich Lisovsky (1866 - 1934), "Утренняя серенада" [sung text checked 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-05-08
Line count: 18
Word count: 79