by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913)
Dorogoj nevznačaj my vstretilis' s toboj
Language: Russian (Русский)
Dorogoj nevznačaj my vstretilis' s toboj - Ostanovilisja, okliknuli drug druga, Kak stranniki v noči, kogda bušuet v'juga, Kogda ves' mir ob"jat i cholodom i t'moj. Odin pred nami put' ležal v stepi bezbrežnoj, I vmeste my pošli. JA molod byl togda; Ty bodro šel vpered, už gordyj i mjatežnyj; JA robko brel vosled... Promčalisja goda. Plody glubokich dum, zavetnye sozdan'ja Ty ljudjam v dar prines, - chvalu, rukopleskan'ja Vostoržennoj tolpy s ulybkoju vnimal, Venčalsja slavoju i lavry požinal. Zaterjannyj v tolpe, toboj ja ljubovalsja; Dalekij dlja drugich, ty blizok mne javljalsja; Tebja ja ne terjal: ja znal - nastanet čas, I, bleskom suetnym i šumom utomjas', Verneš'sja ty ko mne v moe uedinen'e, Čtoby delit' so mnoj mečty i vdochnoven'e. Byvalo, v pozdnij čas večernej tišiny Ko mne sletalisja videnija i sny, To polnye toski, somnenija i muki, To svetlookie, s ulybkoj na ustach... Mečtan'ja izlival v pravdivych ja strofach, A ty ich oblekal v tainstvennye zvuki, Kak v rizy čudnye, - i, spetye toboj, Oni neždannoju sverkali krasotoj! Byvalo... No k čemu budit' vospominan'ja, Kogda v duše gorit nadeždy teplyj svet? Pust' budet pesn' moja ne pesneju proščan'ja, Pust' lučše v nej zvučit grjaduščemu privet. Tuman volšebnych grez, tainstvennych stremlenij, Bezumnoj junosti samoljubivyj vzdor Prognal ja ot sebja - i novych vdochnovenij Otkrylsja predo mnoj nevedomyj prostor. «Bez solnca» tjaželo bluždat' mne v mire stalo, Vo mrake slyšalsja mne smerti liš' jazyk; No utra čas nastal, i solnce zablistalo, I novoj krasoty predstal mne svetlyj lik. Duša moja polna sčastlivogo dover'ja, Umu somnen'ja dan' spolna ja zaplatil, Chram tvorčestva otkryt, i groznogo preddver'ja Ja, osenjas' krestom, porog perestupil. JA verju, v chrame tom my vstretimsja s toboju, S živym sočuvstviem drug k drugu podojdem, My vdochnovimsja vnov' - no krasotoj inoju I pesnju novuju soglasno zapoem!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Arseny Arkad'yevich Golenishchev-Kutuzov (1848 - 1913), "М. П. Мусоргскому" [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Andrey Aleksandrovich Bobrinsky (1823 - 1903), "Душа моя полна счастливого доверья" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-05-09
Line count: 46
Word count: 293