by Pierre de Ronsard (1524 - 1585)
Translation © by Faith J. Cormier

Chanson du départ de Don Quichotte
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Ce château neuf, ce nouvel édifice
Tout enrichi de marbre et de porphyre
Qu'amour bâtit château de son empire
où tout le ciel a mis son artifice,
Est un rempart, un fort contre le vice,
Où la vertueuse maîtresse se retire,
Que l'oeil regarde et que l'esprit admire
Forçant les coeurs à lui faire service.

C'est un château, fait de telle sorte
Que nul ne peut approcher de la porte
Si des grands rois il n'a sauvé sa race
Victorieux, vaillant et amoureux.
Nul chevalier tant soit aventureux
Sans être tel ne peut gagner la place.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Faith J. Cormier) , "Don Quixote's Song of Departure", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Auditorium du Louvre

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 96

Don Quixote's Song of Departure
Language: English  after the French (Français) 
This new castle, this new building,
enriched with marble and porphyry,
where love built a castle for his empire
and all of heaven added their skills,
 a rampart, a fortress against vice,
is whose virtuous mistress hides herself away,
that the eye beholds and the spirit admires,
forcing hearts to her service.

It is a castle, made in such a way
that none may approach its door
unless he has saved his people from the Great Kings,
victorious, valiant and loving.
No knight, no matter how adventurous,
can enter without being such a person.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2001 by Faith J. Cormier, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 94