by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892)
Translation by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900)
Dlya menya vopros mudreny'j
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Dlya menya vopros mudreny'j I trudnejshaya zadacha — E`to stan moej Zulejki, Ibo on tak divno tonok, Chto ego schitat` ya dolzhen Za chistejshee nichto,— I odnako zh on est` nechto: By'tie s neby'tiem Zdes` slivayutsya v edinstve Osyazatel`no prostom, A rassudok pobezhdenny'j Umolkaet so sty'dom.
About the headline (FAQ)
Confirmed with В. С. Соловьёв, Стихотворения и шуточные пьесы, Л.: Советский писатель, 1974, page 190.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Vladimir Sergeyevich Solovyov (1853 - 1900), no title [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Friedrich Martin von Bodenstedt (1819 - 1892) [text unavailable]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (Mohammed Schemsed-din) (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Tikhonovich Gretchaninov (1864 - 1956), "Вопрос мудрёный" [sung text not yet checked]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2021-06-02
Line count: 12
Word count: 46