by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Ditja, mne strašna tvoja gibel'
Language: Russian (Русский)  after the German (Deutsch)
Ditja, mne strašna tvoja gibel' . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( after Heine )
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 48
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Boleslav Viktorovich Grodzky (1865 - 1923), "Дитя, мне страшна твоя гибель", op. 12 no. 1, also set in German (Deutsch)
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Maude Valérie White (1855 - 1937) , "Child it were thine utter ruin" ; composed by Maude Valérie White.
This page was added to the website: 2021-06-13