by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation Singable translation by Maude Valérie White (1855 - 1937)

Kind! Es wäre dein Verderben
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Kind! Es wäre dein Verderben,
Und ich geb' mir selber Mühe,
Daß dein liebes Herz [in Liebe]1
Nimmermehr [für mich]2 erglühe.

Nur daß mir's so leicht gelinget,
[Will]3 mich dennoch fast betrüben,
Und ich denke [manchmal dennoch]4:
Möchtest du mich dennoch lieben!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 White: "für mich"
2 White: "in Lieb"
3 White: "will's"
4 White: "dennoch manchmal"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-02-24
Line count: 8
Word count: 42

Child, it were thine utter ruin
Language: English  after the German (Deutsch) 
Child! it were thine utter ruin
And I do my best to stay thee
From bestowing thy devotion,
And thine own sweet self on me.

Just because it were so easy
To succeed, it almost grieves me,
Yet how oft the thought recurreth
Oh, to be belov'd of thee!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2013-09-24
Line count: 8
Word count: 49